PDA

View Full Version : Arabskie przysłowia, powiedzenia, mądrości


Solange
05-16-2012, 19:27
Jak wiadomo arabski językiem mędrców jest :) Arabiści, czy macie swoje ulubione przysłowia, powiedzenia, zwroty?
Na dobry początek wrzucam te bliskie mi:
من علمني حرفا, صرت له عبدا - chyba dosyć jasne przesłanie: "chylę czoła przed tym, kto mnie czegoś nauczył, mam dla niego wielki szacunek". Dosł.: "jestem niewolnikiem tego, który nauczył mnie [choćby] jednej litery".
أطلب العلم من المهد الى اللحد - "ucz się od kolebki aż po grób" ;), czyli: "człowiek uczy się całe życie".
To żeby dopełnić naukowego nastroju:
أطلب العلم ولو في الصين - "szukaj nauki nawet w Chinach/nawet jeśli zagna cię to do Chin".

Solange
05-19-2012, 16:50
up! bo widzę, że arabiści przysypiają ;) Halo, pobudka! :)
Dla rozruszania:
الوقت كالسيف ان لم تقطعه قطعك
الوقت من ذهب
Dwa podobne znaczeniowo powiedzenia, pierwsze dosł.: Czas jest jak miecz, jeśli go nie utniesz, on utnie ciebie; drugie: Czas jest ze złota. Oba sprowadzają się mniej więcej do "czas to pieniądz" i mądrze zarządzaj swoim czasem.
من شب على شيء شاب عايه - Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.

ennuit
05-19-2012, 18:14
Wprawdzie nie jestem arabistką i nie zapiszę tutaj nic w alfabecie, ale a propos arabskch powiedzeń dotyczących nauki znam jeszcze jedno:

Nauka jest jak góra, którą trudno zdobyć, ale łatwo z niej spaść.

Niestety nie wiem z jakiego konkretnie regionu/państwa pochodzi to przysłowie.

Solange
05-21-2012, 22:44
Tego nie znam :)

Pewne dzisiejsze wydarzenia nasunęły mi na myśl takie powiedzenie:
الجار ثم الدار - dosł. Sąsiad, potem dom - czyli najpierw wybierz sąsiada, a potem stawiaj dom.
oraz takie w sumie też można odnieść do nauki:
من تعب في البداية ارتاح في النهاية - Kto najpierw się zmęczy, odpocznie na końcu. Ja to rozumiem tak, że lepiej zrobić to, co ma się do zrobienia, od razu.

madibe
05-25-2012, 16:18
الوحدة خير من جليس السوء - lepiej być samemu, niż w kiepskim towarzystwie
لكل داء دواء - na każdą chorobę jest lekarstwo, każdy problem da się rozwiązać
الحمق داء ولا دواء له- na głupotę nie ma leku
تأتي الرياح بما لا تشتهي السفن - życie nie zawsze układa się tak, jakbyś tego chciał

Solange
06-01-2012, 18:46
Dzięki, Madibe :)
Dorzucam swoje:
رب ضارة نافعة - Nie ma tego złego, co by na dobre nie wyszło.
اتق شر من أحسنت إليه - Uważaj na tego, komu pomogłeś, czyli mniej więcej każdy dobry uczynek zostanie ukarany.

apprentice
06-03-2012, 22:19
الحب أعمى miłość jest ślepa

madibe
06-04-2012, 10:22
znalazłam jeszcze:

الاتحاد قوة - w jedności siła
بيت رجال ولا بيت مال - lepiej mieć dużą rodzinę, niż dużo pieniędzy

madina
06-07-2012, 11:45
إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب

mowa jest srebrem, a milczenie złotem.

Solange
06-07-2012, 12:58
الحب أعمى miłość jest ślepa

Podobne znaczenie ma też: ليس في الحب مشور


إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب

mowa jest srebrem, a milczenie złotem.

To bardzo lubię w każdej wersji językowej :)

madina
06-11-2012, 11:23
Jeśli chodzi o przysłowia duż askarbnicą są Hadisy :

"Kobieta jest jak żebro: jeżeli spróbujesz je wyprostować, złamiesz je; jeśli chcesz, by Ci dobrze służyło, musisz przystać na to, że jest wykrzywione"

"Raj jest pod stopami matek"

Solange
06-14-2012, 12:48
موعدك كمواعيد عرقوب - dosł. umawiasz się jak Achilles, czyli umawiasz się i zapominasz przyjść.
ترك جملا بما حمل - dosł. zostawił wielbłąda z tym, co niósł. Tu nie mam pewności: zostawił wszysto tak, jak było albo zostawił wszystko i poszedł tak, jak stał.

Solange
06-25-2012, 11:59
Odświeżam wątek przysłowiem, które było moim pierwszym arabskim powiedzonkiem w życiu:
عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة - Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu.

Sziri
06-27-2012, 16:58
Nie jestem arabista, ale czytalam duzo ksiazek o historii Afganistanu i stad znam jedno przyslowie, wlasnie afganskie: Wy macie zagarki, a my mamy czas :)

madina
06-28-2012, 15:35
إن سرقت، اسرق جمل، وإن عشقت، اعشق قمر jeśli kradniesz-kradnij wielbłąda; jeśli kochasz -adoruj kogoś tak pięknego jak Księżyc

Jednym słowem jak już coś robić to na maxa :)

Solange
06-30-2012, 13:33
آفة الحديث الكذب , وآفة العلم النسيان - Plagą mowy jest kłamstwo, plagą nauki jest zapominanie.

Solange
07-12-2012, 22:06
W ramach letniej sportowej (auto)mobilizacji pozwolę sobie na następujące przysłowie:
عقل سليم في جسم سليم - W zdrowym ciele zdrowy duch :)

Haku
07-22-2012, 00:01
A ja mam pytanie - co prawda można wkleić do google translatora te zdania, ale moglibyście pisać je z wymową :rolleyes: ? Fajnie by było "zaszpanować" przed znajomymi znajomością przysłowia arabskiego w oryginale. Oczywiście, to jedynie pobożne życzenie.

Solange
07-28-2012, 19:04
Nie mam pod ręką transkrypcji ISO, więc podam Ci w prostej-łopatologicznej ;)
W zdrowym ciele zdrowy duch. [aql saliim fi dżism saliim ]
Plagą mowy jest kłamstwo, plagą nauki jest zapominanie. [Aafa al-hadith al-kazab, ła aafa al-ilm an-nisjaan]
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. [Usfuur fil jad chair min aszara ala-sz-szadżara]

Haku
07-30-2012, 17:25
Nie mam pod ręką transkrypcji ISO, więc podam Ci w prostej-łopatologicznej ;)
W zdrowym ciele zdrowy duch. [aql saliim fi dżism saliim ]
Plagą mowy jest kłamstwo, plagą nauki jest zapominanie. [Aafa al-hadith al-kazab, ła aafa al-ilm an-nisjaan]
Lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu. [Usfuur fil jad chair min aszara ala-sz-szadżara]

Nie no, transkrypcji nie trzeba. Wystarczy tak "łopatogolicznie" :) Dziękuje serdecznie. Będzie czego się uczyć w wolnej chwili ;)

mustaszrik
08-06-2012, 20:23
Jako wzięty arabista i ja będę dorzucał coś od siebie. Warto wiedzieć, że wśród Arabów synonimem brzydoty jest... sowa, czyli nasz symbol mądrości. Stąd wyrażenie:
أقبح من بومة /aqbah min buma/
znaczy "brzydki jak sowa" ;)

Haku
08-06-2012, 21:36
Jako wzięty arabista i ja będę dorzucał coś od siebie. Warto wiedzieć, że wśród Arabów synonimem brzydoty jest... sowa, czyli nasz symbol mądrości. Stąd wyrażenie:
أقبح من بومة /aqbah min buma/
znaczy "brzydki jak sowa" ;)

A to ma jakieś konkretne podłoże? Czy "ot tak" się wzięło?
No bo przecież sówki, jakby nie patrzeć, całkiem ładne są ;)

mustaszrik
08-06-2012, 21:54
A to ma jakieś konkretne podłoże?

Jakoś tak mają po prostu :) Inne kanony piękna. Tak samo począwszy od czasów beduińskich, noc i pustynia są ubóstwiane, co nas może trochę dziwić ;)

mustaszrik
08-16-2012, 19:39
Kolejne przysłowie ode mnie jest nam chyba dobrze znane, w wersji arabskiej brzmi:
حبل الكذب قصير /habl al-kazib qasir/
i znaczy "kłamstwo ma krótkie nogi" :)

mustaszrik
08-29-2012, 21:57
mały tutaj ruch, większość woli rozmawiać o chińskim i japońskim... Kolejne powiedzonko arabskie ode mnie:
المرأة متقلبة كا لرباء /al-mar'a mutaqalliba ka-l-harba'/
znaczy "kobieta jest zmienna jak kameleon" :)

mustaszrik
08-30-2012, 21:39
powiedzonko na dzisiaj, dość ciekawe:
اذا رأيت نيوب الليث بارزةً فلا تظنن أن الليث يبتسم /ida ra'aita niyub al-laith barizatan fa-la tazunnanu anna al-laith yabtasimu/
"Jeżeli widzisz kły lwa to nie myśl, że on się uśmiecha" ;)

mustaszrik
09-02-2012, 18:51
Dzisiaj będzie coś z dialektu syryjskiego, a mianowicie jak można powiedzieć o niezbyt urodziwej kobiecie:
متل قطرميز مصر.. لا رقبة و لا خصر /mitl 'atramiz masir.. la ri'aba u-la hasir/
Dosłownie: "Jak słój egipski.. Ani szyi, ani talii" :p

mustaszrik
09-08-2012, 21:27
Dzisiaj będzie krótko:
لعب على الحبلين /la'iba 'ala-l-hablayn/
znaczy "grać na dwa fronty" ;)

Nilla
09-10-2012, 01:17
Widzę, że tylko mustaszrik chętnie udziela się w tym temacie ;) Dlatego dodam od siebie przysłowie, które ostatnio poznałam:
قُل لي من تُعاشِر وأقُل لكَ من أنتَ
qul lii man tua'ashir wa aqul laka man anta

Odpowiednik polskiego "Z kim przestajesz takim się stajesz", a dosłownie: "Powiedz mi z kim żyjesz, a powiem ci kim jesteś" :)

mustaszrik
09-21-2012, 22:45
Widzę, że tylko mustaszrik chętnie udziela się w tym temacie ;) Dlatego dodam od siebie przysłowie, które ostatnio poznałam:
قُل لي من تُعاشِر وأقُل لكَ من أنتَ
qul lii man tua'ashir wa aqul laka man anta

Odpowiednik polskiego "Z kim przestajesz takim się stajesz", a dosłownie: "Powiedz mi z kim żyjesz, a powiem ci kim jesteś" :)

O, to ciekawe, nie znałem tego :) Jeżeli jeszcze znasz jakieś inne fajne powiedzonka i mądrości, to zamieszczaj!
Moje na dzisiaj:
للحيطان آذان /li-l-hitan azan/
tłumaczymy jako: "ściany mają uszy" :)

Nilla
10-01-2012, 12:31
W takim razie dzisiaj przysłowie ode mnie:
ليس كل ما يلمع ذهبا
Laysa kul ma yalma'u dhahaban

czyli nasze polskie: "Nie wszystko złoto, co się świeci" :)

mustaszrik
10-05-2012, 22:46
Ja dzisiaj zapodam takie oto powiedzenie, które zna każdy Arab:
البحر من ورائكم، و العدو امامكم /al-bahr min wara'ikum, wa-l-udw amamakum/
Tłumaczy się dosłownie: "Morze za wami, a wróg przed wami". W ten sposób jeden z historycznych dowódców armii arabskiej zagrzewał swoich żołnierzy do zwycięstwa i podbicia terenów dzisiejszej Hiszpanii. Powiedzenie to przetrwało aż do naszych czasów :)

Nilla
10-08-2012, 02:53
Ciekawe przysłowie opisujące osobę z ambicjami większymi niż jej możliwości:
العين بصيرة واليد قصيرة
Al-ayn basira wa-l-yad qasira

Możemy przełożyć na polski: "oczy widzą, ale ręce nie dosięgną"

paulpo
09-16-2013, 14:42
Witam wszystkich.

Kto jest w stanie przetłumaczyć zwrot "ciąg dalszy nastąpi" na język arabski?

Anna Rychlik
09-17-2013, 18:27
الصديق عند ضيق- w wolnym tłumaczeniu "przyjaciół poznaje się w biedzie"

Anna Rychlik
09-17-2013, 18:31
paulpo:

Nie jestem specjalistką w arabskim, ale powiedziałabym: سيأتي المتباع

daroz078
03-09-2014, 14:37
Witam!
Czy mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst?
Pozdrawiam :)

igrey0
04-08-2014, 13:30
Tłumaczenie z obrazka: "Zapamiętaj, że zawsze Cię będę kochać":p

igrey0
04-08-2014, 13:38
Przysłowia arabskie jakie znam/lub też jakie udało mi się znaleźć.

ـ حبل الكذب قصير .
kłamstwo ma krótkie nogi

ـ الاعتراف بالحق فضيلة .
poznanie prawdy jest największą cnotą

ـ عصفور باليد ولا عشرة على الشجرة .
lepszy gołąb w garści, niż wróbel na dachu (lepszy ptak w garści, niż 10 na drzewie)


Jak coś sobie jeszcze przypomnę, albo coś znajdę, to podeślę :).

Joannakpst
04-09-2014, 00:40
Ciekawe przysłowie: "Dzieci są skrzydłami człowieka".

igrey0
05-07-2014, 13:56
التكرار يعلّم الحمار
praktyka czyni mistrza

الوحدة خير من جليس السوء.
lepiej być samemu, niż źle dopasowanemu

اليد في الميّة مش زي اليد في النار.
łatwiej powiedzieć, niż zrobić

دوام الحال من المحال.
nic nie jest takie samo

ابن الوزّ عوّام.
jaki ojciec, taki syn

الفاضي يعمل قاضي.
wtrącać się w cudze sprawy

الحركة بركة.
ruch jest zbawienny

مصائب قوم عند قوم فوائده.
cudze porażki cieszą

مافيش حلاوة من غير نار
nie ma słodyczy bez porażki

kasiuula16a
08-08-2014, 11:21
Witam. :D Czy znalazłby się ktoś tak wspaniałomyślny i przetłumaczył na arabski króciutkie powiedzenie? a mianowicie chodzi o : BY WSCHÓD MIAŁ SENS , A ZACHÓD ZNACZENIE! Proszę! ;)

Anka1573
08-30-2014, 22:58
Nie znam arabskiego,ale mowa suahili zaczerpnęła ok 60% słów z tego języka.
Mnie się podoba i kojarzy z jednym z prezydentów: Haraka, haraka, haina baraka.
Oznacza śpiesz się powoli-a właściwie pośpiech nie daje szczęścia.( no i jest -a na końcu w Baraka)

Agnese_A.
12-08-2014, 10:08
Ja kiedyś wyczytałam przysłowie " Bij codziennie swoją żonę, nawet jeśli nie będziesz wiedział za co, ona już będzie wiedziała" Okrutne, lecz zabawne i w pewnym sensie nawet mądre!

Ewentualnie
04-30-2017, 10:11
الغاية تبررالواسيلة /al-raja tubarrir al-łasila/
Cel uświęca środki