PDA

View Full Version : Coal Chamber Rowboat


muszynianka
02-13-2008, 20:29
Time for 'Rowboat'!!!

Coal Chamber

Rowboat


Love is in the air
Blinding me with smoke
You are the air I breathe
When I choke

Butterflies in the jar
Butterflies in the jar
Butterflies in the jar
So breathless

Get out of my rowboat

Captured my heart
Goodies in the basket
Stuttering the ways
I love you, honey

Insects, in your kiss
Insects, in your kiss
Insects, in your kiss
You are my sunshine

Get out of my rowboat

Get out
Get out
Get out

Get out
Get out of my
Get out
Get out of my

Get out of my rowboat

Get out
Get out of my
Get out
Get out of my
Get out of my rowboat.





Coal Chamber

Łódź wiosłowa


Miłość unosi się w powietrzu
Oślepia mnie dymem
Jesteś powietrzem, którym oddycham
Kiedy się dławię

Motyle w słoiku
Motyle w słoiku
Motyle w słoiku
Tak bez tchu

Wynoś się z mojej łodzi

Moje serce schwytane
Smakołyki w koszyku
Wyjąkane drogi
Kocham cię, kochanie

Owady, w twoim pocałunku
Owady, w twoim pocałunku
Owady, w twoim pocałunku
Jesteś moim słońcem

Wysiadaj z mojej łodzi

Wynoś się
Wynoś się
Wynoś się

Wynoś się
Wynoś się ode mnie
Wynoś się
Wynoś się ode mnie

Wynoś się z mojej łodzi

Wynoś się
Wynoś się ode mnie
Wynoś się
Wynoś się ode mnie
Wynoś się z mojej łodzi

qshi
02-15-2008, 10:40
Muszynianko,
gratuluję dobrego tłumaczenia, wierny oryginałowi. W przypadku:
Butterflies in the jar
Motyle w słoiku - po co tutaj to zdrobnienie motylki?

A oto moja propozycja tłumaczenia jednej zwrotki:

Captured my heart
Goodies in the basket
Stuttering the ways
I love you, honey

Me serce zdobyte
Łakocie w koszyku
Drogi wyjąkane
Kocham Cię, kochanie

A może za dużo naczytałam się o rymach i jestem w błedzie. Ciewawa jestem innych użytkowników forum interpretacji tej piosenki.

pozdrawiam serdecznie!

muszynianka
02-15-2008, 11:08
dziekuje za piewrsze uwagi -- rzeczywiscie te motylki to nietrafione bylo

a jeszcze raz dziekuje ze odpowiedz

Michał Nycz
02-17-2008, 14:10
Czy "goodies in the basket" nie są czasem aluzją do Czerwonego Kapturka?
Bo jeśli tak, to może warto poszukać, jakie słowo się tam częściej pojawia po polsku: "smakołyki", czy "łakocie".
Dla mnie, to właśnie "łakocie" brzmią tak bardziej "czerwono-kapturkowo".;)
pozdrawiam :)

Izabela
06-14-2008, 01:50
Hi!
Dla mnie, to właśnie "łakocie" brzmią tak bardziej "czerwono-kapturkowo"
Też tak uważam, jednak nieśmiertelne google wskazują raczej smakołyki. Niemniej "łakocie w koszyku" idealnie zgadzają się z ilością sylab w oryginale. Śmiem twierdzić, że wybór między smakołykami i łakociami nie jest aż tak istotny dla poprawnego wychwycenia tej... potencjalnie iluzorycznej czerwonokapturkowej aluzji. :)

Bardziej zastanawia mnie wspomniana liczba sylab - można pokusić się o jej odwzorowanie. Tłumaczenie Muszynianki będzie zresztą wymagało naprawdę niewielkich zmian:
Love is in the air
Blinding me with smoke
You are the air I breathe
When I choke

Miłość unosi się w powietrzu
Oślepia mnie dymem
Jesteś powietrzem, którym oddycham
Kiedy się dławię
Miłość w powietrzu
Oślepia dymem
Oddycham tobą gdy/Wdycham ciebie kiedy
Dławię się

Captured my heart
Goodies in the basket
Stuttering the ways
I love you, honey

Moje serce schwytane
Smakołyki w koszyku
Wyjąkane drogi
Kocham cię, kochanie
"Stuttering the ways"?! Nie mam pojęcia, o co chodzi, więc nie będę usiłować zmieniać. Czy tylko mnie "Kocham cię, kochanie" mocno kojarzyi się z Maanamem? ;) Moja walka z sylabami:

Ujęły mnie
Łakocie w koszyku
Wyjąkane drogi (cokolwiek by to nie oznaczało)
Kocham cię, skarbie

Get out of my rowboat

Wynoś się z mojej łodzi
Wynoś się z mej łodzi?

Na "Get out" nie mam żadnego cenzuralnego pomysłu. I niestety nie pośpiewałam mimo wpadającej w ucho melodii (http://youtube.com/watch?v=P1pZEj56vm4&feature=related), więc rozkład akcentów może kuleć.

Pozdrawiam,
i