PDA

View Full Version : Lokalizacja gier komputerowych- artykuły, publikacje itp.


kompaktowa
04-03-2012, 20:39
Ponieważ widzę, że w końcu znalazło się więcej osób zainteresowanych tematem lokalizacji gier, postanowiłam stworzyć temat, w którym gromadzić będziemy wszelkie możliwe źródła dotyczące tej wciąż tak bardzo spychanej na bok w Polsce dziedziny. Cokolwiek wynajdziecie ciekawego z zakresu teorii, tendencji na rynku lokalizacyjnym, ciekawostek itp., wrzućcie tutaj.
Zacznę od już wspomnianych w innym wątku

http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/hemeroteca.htm
oraz
http://www.jostrans.org/.

Z publikacji warto z pewnością przeczytać:
ESSELINK B., 2000, A Practical Guide to Localization, Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (choć nie jest to łatwa lektura)
lub trudniejszy/niemożliwy (niepotrzebne skreślić) do zdobycia w Polsce
REINEKE D. (red), 2005, Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías, Las Palmas de Gran Canaria: Anorart Ediciones
dla osób hiszpańskojęzycznych

Był jeszcze Globalization Insider stworzony przez upadłą niestety organizację LISA, ale widzę, że zniknęła z sieci, co jest bardzo nieprzyjemnym odkryciem zważywszy, że była to istna kopalnia artykułów na temat globalizacji i wszelkich pochodnych.

Neli
04-05-2012, 17:57
http://www.loekalization.com/mistakes.html

Ciekawy artykuł doświadczonego tłumacza gier komputerowych. Skupia się on głównie na kwestiach technicznych, a jest szczegolnie ciekawy, bo skierowany nie do tłumaczy, ale do tych, ktorzy tłumaczenia zlecają.

MarcinO
04-08-2012, 01:53
Od siebie, w ramach bardziej ciekawostki niż pomocy merytorycznej, dodaję ciekawy wywiad z doświadczonym tłumaczem gier komputerowych Januszem Mrzigodem - http://esensja.pl/gry/wywiady/tekst.html?id=1377&strona=1

kompaktowa
04-16-2012, 09:48
Inna ciekawostka, wywiad z Ryszardem Chojnowskim: http://dubscore.pl/Home/Details/27,Nie_lubie_tlumaczyc_bez_kontekstu_-_wywiad_z_Ryszardem_Chojnowskim

b_skylark
09-06-2012, 14:32
Polecam kurs lokalizacji, który można zrobić w systemie e-learning w Imperial College London -- http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation

kompaktowa
09-06-2012, 14:46
A ja nieskromnie polecę jeszcze swój artykuł w najnowszym wydaniu CD-Action;) Pokrótce wyjaśniam w nim jakie problemy napotyka tłumacz gier (głównie RPGach). Osoby zainteresowane serdecznie zapraszam do lektury:)

Hadrian
09-09-2012, 23:47
Polecam poniższe książki/artykuły/wywiady, z których korzystałem podczas studiów:

Bernal-Merino, M. (2006) “On the Translation of Video Games”, http://jostrans.org/issue06/art_bernal.php

Bernal-Merino, M. (2007) “Training Translators for the Video Game Industry.” In Diaz-Cintas, J. (Ed.) The Didactics of Audiovisual Translation Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Bernal-Merino, M. (2007) “Challenges in the Translation of Video Games”, www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/02/02art.htm

Chandler, H. (2005) The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media

Diaz-Cintas, J. (Ed.) (2008) The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Manigron, C. & O’Hagan, M. (2006) “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.”, http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php

Ranyard, D., Wood, V. (2009) “Sony Computer Entertainment Europe interview”, http://www.jostrans.org/issue11/int_sony_ent.php

Miłej lektury/oglądania. :)

jason1987
09-09-2012, 23:57
A ja nieskromnie polecę jeszcze swój artykuł w najnowszym wydaniu CD-Action;) Pokrótce wyjaśniam w nim jakie problemy napotyka tłumacz gier (głównie RPGach). Osoby zainteresowane serdecznie zapraszam do lektury:)

Najnowszym czyli to ktore jest czy dopiero zostanie wydane?

kompaktowa
09-10-2012, 00:47
Najnowszym czyli to ktore jest czy dopiero zostanie wydane?

To, które jest już w kioskach.

Haku
09-10-2012, 23:11
http://gengo.com/about-us/blog/an-inside-look-at-video-game-localization/

Dorzucam cegiełkę - An Inside Look at Video Game Localization. Drugą część też można tam znaleźć. Całkiem ciekawy tekst.

kompaktowa
09-25-2013, 22:55
Zapraszam do śledzenia mojej strony: http://on.fb.me/171k0Gx
Dopiero startuje, ale będzie się na niej pojawiać coraz więcej artykułów i pomocy dla tłumaczy, a w szczególności dla tłumaczy gier, jako że ta dziedzina jest mi najbliższa.

malgorzataf
11-04-2013, 19:47
Witam,
mam pytanie dotyczące może trochę innej kwestii, ale jednak lokalizacji gier.
Zastanawiam się, skąd na cele pisania pracy można zdobyć (pl-eng) oryginalne i tłumaczone listy dialogowe/opisy/itp?

kompaktowa
11-04-2013, 20:31
Możesz próbować pisać do działów lokalizacji firm, ale szczerze mówiąc nie polecam. Raz, że jest trudno znaleźć do nich namiary, a dwa, że mija dużo czasu zanim odpowiedzą i kończy się to zazwyczaj i tak brakiem konkretów. Ja wyciągałam sobie dialogi z gier sama. Nie było to łatwe i wszystko było jedną wielką zbitką tekstu, ale wraz z przechodzeniem gry i wszystkimi dostępnymi informacjami na jej temat wystarczyło, żeby zebrać materiały do analizy. Generalnie wszystko zależy od tego, jaką grą chcesz się zajmować. Są takie, z których wyciągnięcie dialogów to pikuś, a są takie, które wymagają niestety już konkretnej wiedzy i narzędzi.

Mlynek1991
11-20-2013, 17:11
Ja troszkę z innej beczki. Planuje pisać pracę magisterską z lokalizacji Wiedźmina, brakuje mi jednak pomysłu na jakim aspekcie warto by się w przypadki tej gry skupić. Czy myślicie, że np. coś związanego z problemami dot. kultury słowiańskiej i chociażby wulgaryzmów, których to jest w polskim języku znacznie więcej niż w angielskim jak np. "chędoż się"?

kompaktowa
11-21-2013, 14:51
Sama chciałam wziąć te grę jako materiał do magisterki:) Planowałam wziąć pod lupę książki i grę, wyszukać rzeczy, które się pokrywają i porównać ich tłumaczenia. Mogłyby to być nazwy potworów dajmy na to. Jeśli masz czas możesz spróbować zrobić coś takiego i sprawdzić czy jest wystarczająco dużo materiału na magisterkę. Ja chciałam pisać prace o tłumaczeniu angielskim i francuskim, więc dla mnie to było po prostu za dużo do przejrzenia, ale przy samej wersji angielskiej myślę, ze nie byłoby źle, tym bardziej, że chyba nie wszystkie książki były tłumaczone.
Twój pomysł też jest fajny i też przyznam myślałam o czymś takim, ale nie wiem czy nie musiałbyś wtedy analizować tłumaczeń z obu gier. O ile pamiętam w 1 było sporo "smaczków", ale nie wiem czy wystarczająco dużo na magisterkę.

Mlynek1991
11-21-2013, 17:35
Właśnie tego się obawiam chociaż jest jeszcze 2 i niebawem ma wyjść 3 tak więc może być tego materiału całkiem sporo. Sam już nie wiem.

kompaktowa
11-21-2013, 17:39
Przejrzyj sobie na spokojnie materiały, bez tego nie będziesz miał pewności. Zajmie to dużo czasu, ale niestety prace na temat lokalizacji gier zawsze wymagają większego nakładu pracy, bo nikt Ci skryptu do ręki nie da:/

Mlynek1991
01-10-2014, 12:42
Poszukuję książek naukowych/ popularnonaukowych traktujących o tłumaczeniu gier komputerowych . Chodzi mi raczej o nowsze pozycje wydane max. 3 lata temu. Z góry dziękuję za pomoc

kompaktowa
01-27-2014, 13:36
Ciężko będzie Ci takie znaleźć. Poza tym mój promotor pozwolił mi pisać ze starszych źródeł, kiedy wyjaśniłam mu, jak niewiele, w porównaniu do innych działów tłumaczenia, jest artykułów i książek na temat tłumaczenia gier. Dał mi wolną rękę. Możesz spróbować zagadać.
Z moich źródeł mogę Ci podać to:

http://www.trans.uma.es/trans_15.html (artykuły z reguły po angielsku)
Poszukaj też w Homo Ludens, no 1(2) jest artykuł: Lokalizacja gier komputerowych – czyżby dziecinnie proste? Nowe perspektywy w szkoleniu tłumaczy pisemnych z 2010 roku.
książka Exploring Translation Theories Pyma z 2010 roku.
a jeśli potrzeba Ci statystyk zajrzyj tu: www.isfe.eu/about-isfe

Resztę mam już sprzed 2010 roku niestety. Ewentualnie możesz zajrzeć na blog Algo mas que traducir, o ile znasz hiszpański.

MartynaBunk
09-09-2015, 18:52
Gdyby ktoś był dalej zainteresowany lokalizacją "Wiedźmina" (dokładnie "Wiedźmin 2: Zabójcy królów") jako tematem pracy magisterskiej, to może znajdzie jakieś inspiracje bądź ciekawe rozwiązania w mojej pracy, która jest do pobrania na: https://www.academia.edu/13628236/Lokalisierung_von_Computerspielen_als_Bet%C3%A4tig ungsfeld_des_Translators_am_Beispiel_des_polnische n_Action-Rollenspiels_The_Witcher_2_Assassins_of_Kings.

P.S. praca pisana w całości po niemiecku.

Anioleczka
04-06-2017, 21:41
Jeśli chodzi o gry i ich tłumaczenia to polecam bloga wspomnianego Ryszarda Chojnowskiego:
www.ryslaw.pl

A tutaj konkretnie- link do jego wykładu na temat lokalizacji gier:
http://ryslaw.pl/2015/05/02/angielski-dla-graczy-odcinek-specjalny/

Jest to ciekawe wprowadzenie do tematu, które przyda się początkującym tłumaczom zainteresowanym tą dziedziną :)