PDA

View Full Version : [POL -> FRA] Jan Twardowski – Śpieszmy się


kokoniczek
03-19-2012, 15:53
Jan Twardowski – Śpieszmy się


Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
zostaną po nich buty i telefon głuchy
tylko to co nieważne jak krowa się wlecze
najważniejsze tak prędkie że nagle się staje
potem cisza normalna więc całkiem nieznośna
jak czystość urodzona najprościej z rozpaczy
kiedy myślimy o kimś zostając bez niego.

Nie bądź pewny że czas masz bo pewność niepewna
zabiera nam wrażliwość tak jak każde szczęście
przychodzi jednocześnie jak patos i humor
jak dwie namiętności wciąż słabsze od jednej
tak szybko stąd odchodzą jak drozd milkną w lipcu
jak dźwięk trochę niezgrabny lub jak suchy ukłon
żeby widzieć naprawdę zamykają oczy
chociaż większym ryzykiem rodzić się niż umrzeć
kochamy wciąż za mało i stale za późno

Nie pisz o tym zbyt często lecz pisz raz na zawsze
a będziesz tak jak delfin łagodny i mocny

Śpieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
i ci co nie odchodzą nie zawsze powrócą
i nigdy nie wiadomo mówiąc o miłości
czy pierwsza jest ostatnia czy ostatnia pierwsza.




Dépechons-nous

Dépechons-nous d'aimer les gens ils s'en vont si vite
apres eux il ne restent que leurs souliers et téléphone sourd
seul ce qui est sans importance traîne comme une vache
le plus important est si rapide qu'il advient subitement
ensuite le silence normal donc tout a fait insupportable
comme la pureté née tout simplement du désespoir
lorsque nous songeons a quelqu'un et restons sans lui

Ne sois pas certain d'avoir le temps car la certitude incertaine
nous ôte la sensibilité comme chaque bonheur
elle vient simultanément comme le pathos et l'humeur
comme deux passions toujours plus faibles qu'une seule
ils partent d'ici vite et se traisent comme la grive en juillet
comme une note un peu maladroite ou un salut sec
pour voir vraiment ils ferment les yeux
bien qu'il soit plus risqué de naître que de mourir
nous aimons toujours trop peu et continuellement trop tard

N'écris pas sur ce propos trop souvent mais écris pour jamais
et tu seras comme un dauphin doux et fort

Dépechons-nous d'aimer les gens ils s'en vont si vite
et ceux qui ne s'en vont pas ne reviennent pas toujours
et jamais on ne sait en parlant d'amour
si le premier est le dernier ou le dernier le premier

Jan Twardowski

pi_dzi
03-24-2012, 16:06
Szkoda,że nie został dodany polski tekst, ale pamiętam tylko pierwszy wers 'śpieszmy się kochać ludzi, tak szybko odchodzą'. Co do tłumaczenia to ja bym postawiła przecinek tutaj: 'Dépechons-nous d'aimer les gens, ils s'en vont si vite' i 'tak szybko odchodzą', nie przetłumaczyłabym wyrażeniem 's'en aller' bo to zbyt potoczne,ale to tylko moje zdanie. Poza tym sama się zastanawiałam nad tłumaczeniem tego wiersza bo go uwielbiam, mimo,że jest bardzo smutny.

JezykJurek
03-24-2012, 16:20
Uważam, że ten utwór powinien zostać przetłumaczony na wszystkie języki świata, a ja obiecuję rozpowszechniać jego francuską wersję wśród moich znajomych:-)

lakatoia
03-24-2012, 18:51
Dobre tłumaczenie, ale przychodzi mi do głowy kilka sugestii, np.

seul ce qui n'importe pas traine comme une vache
l'essentiel est si rapide ...
lorsqu'on songe a quelqu'un et reste sans lui

Nie jestem pewna też, czy możemy zrezygnować z rodzajnika przed "telephone".
Pozdrawiam!

NatiGaby
03-24-2012, 20:27
Szkoda,że nie został dodany polski tekst


Jan Twardowski
Spieszmy się

Spieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
zostaną po nich buty i telefon głuchy
tylko to co nieważne jak krowa się wlecze
najważniejsze tak prędkie ze nagle się staje
potem cisza normalna więc całkiem nieznośna
jak uroczystość urodzona najprościej z rozpaczy
kiedy myślimy o kimś zostając bez niego

Nie bądź pewny że czas masz bo pewność niepewna
zabiera nam wrażliwość tak jak każde szczęście
przychodzi jednocześnie jak patos i humor
jak dwie namiętności wciąż słabsze od jednej
tak szybko stad odchodzą jak drozd milkną w lipcu
jak dźwięk trochę niezgrabny lub jak suchy ukłon
żeby widzieć naprawdę zamykają oczy
chociaż większym ryzykiem rodzić się nie umierać
kochamy wciąż za mało i stale za późno

Nie pisz o tym zbyt często lecz pisz raz na zawsze
a będziesz tak jak delfin łagodny i mocny

Spieszmy się kochać ludzi tak szybko odchodzą
i co co nie odchodzą nie zawsze powrócą
i nigdy nie wiadomo mówiąc o miłości
czy pierwsza jest ostatnia czy ostatnia pierwsza


i "jako tako"... po hiszpańsku (http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=19842) :p