PDA

View Full Version : genesis, window


haniaz
02-13-2008, 01:09
starałam się jak mogłam, żeby zgadzały się sylaby i śpiewać się da (jeżeli ktoś czuje potrzebę:p ) na akcentach niestety poległam...:(

Genesis

Window
Okno

Crossing the mountains of truth see them
Idąc przez góry prawdy zobacz

Shadows of night disappear
Jak cienie nocy znikają

Rise from the slough of despond, find the pathway
Wyzwól się z bagna i odnajdź tę ścieżkę

Guiding us forward through pastures of dream day
Która poniesie nas przez łąki marzeń

Days to enjoy, peace I knew once before me
Cudowne dni, spokój, który skądś znałem

Dawning to dusk on the hills until morning
Świty do zmierzchów na wzgórzach po ranki


Come see me take my hand
Chodź do mnie weź mą dłoń

Come see me in my land
Odwiedź krainę mą


Flying invisibly high, watch me
w niewidzialność lecę, spójrz na mnie

All on a beautiful sky, I'll be
na pięknym niebie rozpostarty

Clear and serene in the love I've discovered
jasny, pogodny odkrytą miłością

Long search is over, the soul is uncovered
szukać skończyłem, już dusza odkryta

Resting on joy that abounds without ceasing
spoczywa gdzieś na bezmiarze radości

Bidding farewell to the fears now decreasing
żegnając lęki wciąż mniejsze I mniejsze


Come see me take my hand
Chodź do mnie weź mą dłoń
Come see me in my land
Odwiedź krainę mą


High upon a golden crested wave she sits
wysoko na grzywiastej fali jest

The little nymphs dance in her hair
a nimfy tańczą w włosach jej

The trees all beckon to the sky to bless their empty lives
Drzewa wzywają niebo by błogosławiło im

Horizons come to sip wine there
Horyzonty sączą wino tam

The veiled mist reveals the wandering ship upon the reef
mgły welon statek zabłąkany w rafie odkryć chce

The albatross flies to the stern
Albatros z rufą wita się

But only Jack Frost saw the kiss you gave him in return
Oddałaś pocałunek, tylko Mróz zobaczył to


Crossing the mountains of truth see them
Idąc przez góry prawdy zobacz

Soaring majestically high, and then
strzeliście w górę się pną, potem

Stop at the warning light, see it flash brightly
stają na światłach, gdy widzą jak błyszczą

Thunder awakes me, then crashes beside me
Grzmot budzi mnie, uderzając tuż obok

Shatter the scene and bring chaos to beauty
Rujnuje scenę, piękno zmienia w chaos

Leading us forward where destiny may be
Prowadząc nas gdzie czeka przeznaczenie


Come see me take my hand
Chodź do mnie weź mą dłoń

View from another land
Poznaj krainę mą

wersja kabaretowa refrenu: :)
Umieść mą dłoń w swej kończynie
Spotkajmy się w mej krainie

aurora
02-14-2008, 10:14
Cześć Hania:),

nie rozpieszczają Cię tymi komentarzami, a mogliby, bo to piękne tłumaczenie. Podobają mi się szczególnie prawie wszystkie strofy, więc nie będę ich wymieniać. Zachowałaś wszystkie sylaby i bardzo dużo akcentów, chociaż nie jestem w tym specjalistką, i będę wdzięczna, jeśli poprawisz moje błędy. Ja zrobiłam, co mogłam.

Crossing the mountains of truth see them
Shadows of night disappear
Idąc przez góry prawdy zobacz
Jak cienie nocy znikają
Idąc przez wzgórza prawdy patrz jak
Cienie po nocy znikają

Rise from the slough of despond, find the pathway
Guiding us forward through pastures of dream day
Wyzwól się z bagna i odnajdź tę ścieżkę
Która poniesie nas przez łąki marzeń
Wyzwól się z dna marności, odnajdź ścieżkę
Która poniesie nas przez łąki z marzeń

Days to enjoy, peace I knew once before me
Cudowne dni, spokój, który skądś znałem
Dni błogości, ciszę, co była kiedyś mą

Dawning to dusk on the hills until morning
Świty do zmierzchów na wzgórzach po ranki
Świty po zmierzy na wzgórzach po ranki

Come see me take my hand
Come see me in my land
Chodź do mnie weź mą dłoń
Odwiedź krainę mą
Do mnie chodź, weź mą dłoń
Odwiedź krainę mą

Long search is over, the soul is uncovered
Resting on joy that abounds without ceasing
szukać skończyłem, już dusza odkryta
spoczywa gdzieś na bezmiarze radości
Szukać skończyłem, (już) dusza nietajna
Błogo spoczywa w bezmiarze radości

High upon a golden crested wave she sits
wysoko na grzywiastej fali jest
Wysoko grzywiaste fale niosą ją

The trees all beckon to the sky to bless their empty lives
Drzewa wzywają niebo by błogosławiło im
Wszystkie z drzew niebo zaklinają, by szczęściło im

Horizons come to sip wine there
Horyzonty sączą wino tam
Nieboskłon sączy wino tam

The veiled mist reveals the wandering ship upon the reef
mgły welon statek zabłąkany w rafie odkryć chce
Mgły welon statek zbłąkany w rafie odsłonić chce

The albatross flies to the stern
Albatros z rufą wita się
Albatros do rufy już (w mig) mknie

But only Jack Frost saw the kiss you gave him in return
Oddałaś pocałunek, tylko Mróz zobaczył to
Oddałaś całus, tylko Chłód go widział i świadczy

Soaring majestically high, and then
strzeliście w górę się pną, potem
Strzeliście w górę się pną, a tam

Stop at the warning light, see it flash brightly
stają na światłach, gdy widzą jak błyszczą
Stają na światłach, by patrzeć jak błyszczą

Thunder awakes me, then crashes beside me
Grzmot budzi mnie, uderzając tuż obok
Grzmot odgania sen, uderza blisko mnie

Shatter the scene and/ bring chaos to beauty
Rujnuje scenę, piękno zmienia w chaos
Niszczy krajobraz, rozprasza piękno

Leading us forward where destiny may be
Prowadząc nas gdzie czeka przeznaczenie
Wiedzie nas naprzód, gdzie los chce nas mieć

Come see me take my hand
View from another land
Chodź do mnie weź mą dłoń
Poznaj krainę mą
Do mnie chodź, weź mą dłoń
Poznaj krainę mą

Pozdrawiam i czekam na następne wiersze/piosenki!

Klempicz
02-14-2008, 10:27
Podobają mi się szczególnie prawie wszystkie strofy

A mi się szczególnie podoba to zdanie. A z tym jest u mnie zawsze bardzo różnie... :rolleyes:

Pozdrawiam!

haniaz
02-20-2008, 12:00
Witam! Auroro, dziękuję za pomysły i trud włożony w poprawianie tego tekstu.

Idąc przez wzgórza prawdy patrz jak
Cienie po nocy znikają

to mi się podoba, z tym, że nadal nie za bardzo zgadzają się akcenty: sylaby akcentowane tutaj to:
Idac przez WZGÓrza prawDY PATRZ jak - starałam się wykombinować co zrobić z tą prawDĄ, ale nic mi nie przychodzi do głowy... jakieś sugestie?

Wyzwól się z dna marności, odnajdź ścieżkę
Która poniesie nas przez łąki z marzeń

tutaj podobnie - dno marności może brzmi troche lepiej od bagna i także zgadza się ilość sylab, ale wychodzi dno marnoŚCI, co jest niestety nie do zaakceptowania...

Dni błogości, ciszę, co była kiedyś mą

Świty po zmierzy na wzgórzach po ranki

tu zostanę raczej przy swojej wersji

Do mnie chodź, weź mą dłoń
Odwiedź krainę mą

tu akcent pada na pierwszą sylabę, więc chodź do mnie lepiej pasuje niż DO mnie chodź

Szukać skończyłem, (już) dusza nietajna
Błogo spoczywa w bezmiarze radości

przyznam, że długo, ale bezskutecznie szukałam jakiegoś synonimu do odkrytej i nie byłam specjalnie dumna z ostatecznej wersji tego wersu - nietajna jest lepsza, ale wciąż mnie nie zadowala:p czekam na dalsze pomysły

Wysoko grzywiaste fale niosą ją

ładnie brzmi, tylko nie umiem tego zaśpiewać, ale jeszcze będę próbować;)

Wszystkie z drzew niebo zaklinają, by szczęściło im

jednak bardziej mi się podoba moja wersja, zresztą... znowu te potworki-akcenty: wszySTKIE z drzew...

Nieboskłon sączy wino tam
to mi się podoba!

Mgły welon statek zbłąkany w rafie odsłonić chce
byłoby ok, poza akcentami: zbłąkaNY w raFIE

Albatros do rufy już (w mig) mknie
ok

Oddałaś całus, tylko Chłód go widział i świadczy
to mi się jakoś nie podoba... dlaczego Chłód ma być lepszy od Mrozu? 1) w oryginale jest Frost, 2) jakoś spersonifikowany Mróz bardziej mnie przekonuje; z kolei całus wydaje mi się mało poetycki, wolę jednak zrezygnować z dwóch sylab, ale pozostać przy pocałunku

Strzeliście w górę się pną, a tam
akcent będzie padał na A

Stają na światłach, by patrzeć jak błyszczą
tu raczej chodzi o to, że stają na światłach, widząc, że one świecą, a nie po to, żeby sobie popatrzeć np na czerwone światło:P

Grzmot odgania sen, uderza blisko mnie
odgaNIA; blisKO...

Niszczy krajobraz, rozprasza piękno
Wiedzie nas naprzód, gdzie los chce nas mieć
te dwa wersy mnie do końca nie przekonują...

ale all in all dziękuję i proszę o dalsze pomysły i wskazówki:)
do piosenki jest dość ciężko dotrzeć, więc oto link, tylko pierwszy wers jest inny, ale podobno śpiewali zamiennie:P

http://www.youtube.com/watch?v=XrUyy38b87Q
to pierwsza piosenka w tym nagraniu.

pozdrawiam!

aurora
02-20-2008, 15:59
Dzięki Hania, wiem, że nie wszystkie akcenty po wprowadzeniu moich zmian rozkładały się poprawnie, zrobiłam tylko, co mogłam, w innych kwestiach - sylab i stylu, starając się nie zepsuć Twojej wersji, jeśli akcenty były w niej dobre, a przy Come see me [take my hand] wydaje mi się, że akcentowane są właśnie oba czasowniki..
Pozdr:)

P.S. Chłód może nie jest lepszy od Mrozu, ale mnie się bardziej podoba jego brzmienie, a całus też wydaje mi się w porządku, bo to albatros całuje, więc można trochę "udziecinnić". I stanowczo wzgórza, a nie góry [prawdy]; przy reszcie się nie upieram

paula84
06-12-2008, 18:35
Tłumaczenie dobre.

Podoba mi się :
Come see me take my hand
Chodź do mnie weź mą dłoń

natomiast tutaj chyba troche własna twórczość:

Flying invisibly high, watch me
w niewidzialność lecę, spójrz na mnie

ja trzymałabym sie bliżej orginału
moze:.. lecąc wysoko, obserwuj mnie

Podoba mi się też ta wersja:
Crossing the mountains of truth see them
Idąc przez góry prawdy zobacz

anna.kuzdra
06-13-2008, 15:04
tłumaczenie świetne! sylaby sie zgadzaja i, co wiecej, trzymalas sie oryginalu. najbardziej jednak spodobala mi sie wersja kabaretowa refrenu. zainspirowala mnie to stworzenia kolejnych wersji refrenu. a mianowicie:
wersja liryczna:
-przybądź, ujmij moją dłoń,
podziwiajmy cudny ląd
wersje mniej poważne:
-chodź, za dłoń mnie weź
i obejrzyj moją wieś
-umieść dłoń swą w garści mej
doceń urok ziemi tej
-umieść dłoń swą w mej kończynie,
zapatrz się na moją ziemię
-chodź tu do mnie, weż za rękę
ziemia ma wygląda pięknie
-umieść dłoń swą w moich rękach
spójrz, kraina ma jest piękna
-chodź tu do mnie, weź za dłoń,
podziwiajmy razem ląd
itp, itd...
ale to tylko tak na marginesie...

Izabela
06-13-2008, 23:31
Hi!
Haniu, urzekła mnie Twoja piosenka. Zgadzam się z zachwyconymi przedpiscami, świetnie poradziłaś sobie z tłumaczeniem. Jest lirycznie, nostalgicznie i niebanalnie. Dodatkowe brawa za zachowanie sylab - wyszło bardzo płynnie i naturalnie. O akcentach się nie wypowiadam - linia melodyczna pokonała mnie w drugiej minucie :o

Nie mogę też pominąć Ani, której wyjątkowo kręte ścieżki kreatywności ubawiły mnie niemal do łez:
-chodź, za dłoń mnie weź
i obejrzyj moją wieś
:D

Pozdrawiam,
i

Izabela
06-13-2008, 23:39
Nagła refleksja:
-umieść dłoń swą w mej kończynie,
... przejdźmy się po mojej gminie. :)

i