PDA

View Full Version : Różnice pomiędzy hiszpańskim z Ameryki Łacińskiej i Południowej


sabinecuador
02-19-2012, 11:57
W poszukiwaniu podobnego tematu na forum, nie natknęłam się na żaden związany z różnicami językowymi w Ameryce Łacińskiej i Południowej, mam nadzieję, że nic nie przeoczyłam.

Założyłam ten wątek z dwóch powodów: po pierwsze sądzę, że jest to dobra okazja do wspólnego dzielenia się doświadczeniami na temat takich różnic (może ktoś z Was mieszkał przez jakiś czas w którymś z krajów amerykańskich bądź jest zainteresowany różnicami w konkretnych państwach i ich porównaniem z językiem używanym w Hiszpanii, czyli takim, który jest nauczany powszechnie?) :)
Drugi powód to ciekawość, czy jako tłumacze czy osoby dopiero wdrażające się w ten temat, mieliście do czynienia ze zleceniami wymagającymi znajomości języka konkretnego kraju latynoamerykańskiego lub właśnie owych różnic (może zdarzyło się Wam tłumaczyć literaturę któregoś z krajów?)
Zachęcam więc do wypowiadania się na ten temat, jestem ciekawa, jakie macie doświadczenia w tym temacie :)

sabinecuador
02-19-2012, 13:09
Jednocześnie dodaję od siebie kilka wyrażeń:

"gallo"- "un tipo", "un hombre" (Chile)
ese man/esa man - ten facet/ta kobieta (Ecuador)
Bacán = Bueno, increíble, excelente, espectacular (Ecuador, Chile)
Dar pelota/bola: Prestarle atención a alguien (Chile, Ecuador)
Chévere = Bueno, increíble, excelente, agradable (Ecuador)
estar curado = estar borracho (Chile)
chuchaqui = resaca (Ecuador)
ayer chupaba mucho = ayer bebia mucho (alcohol) (Ecuador)

elzyn
02-19-2012, 13:25
W internecie jest sporo słowników hiszpańsko-amerykańskich, co świadczy tylko o skali różnic. Na dobry początek, argentino-castellano:

http://www.elcastellano.org/miyara/dic_arg_esp.html

sabinecuador
02-19-2012, 16:47
Ooo, nie znałam tego, dziękuję :) Zamieszczam dwa linki do modismos chilenos:

http://www.thisischile.cl/Article.aspx?id=220&sec=259&itz=&eje=X&t=modismos-chilenos%u2026de-la-a-a-la-z

http://www.mainframe.cl/diccionario/diccionario.php?letra=S

pancia1
02-19-2012, 21:11
Każdy z krajów Ameryki Łacińskiej może nas zadziwić swoimi specyficznymi, używanymi tylko w danym kraju wyrażeniami. Mam doczynienia z tłumaczeniami technicznymi, tłumacząc instrukcję serwisową dla ludzi Ameryki Łacińskiem złotym środkiem byłoby zrobic wersję dla każdego kraju, hehe. Jednak jesteśmy w tej dobrej sytuacji że hiszpański z Hiszpanii jest na tyle uniwersalny że wszyscy go rozumieją:)

sabinecuador
02-20-2012, 12:29
Tak, u nas w Europie rzeczywiście tym nauczanym hiszpańskim jest castellano z Hiszpanii, jednak Latynosi bardzo często nie rozumieją słówek z Półwyspu Iberyjskiego. Na przykład gdy nazwałam dla żartu pewnego Ekwadorczyka 'borde' (czyli "wredny"), zaczął się śmiać, zupełnie nie wiedział, czemu przyporządkować to słowo. Tak samo "mosquearse" ("wkurzyć się") nie jest tam używane (nie wiem, jak w innych krajach latynoskich). Ciekawym przypadkiem jest też słówko "bochorno", które w hiszpańskim z Hiszpanii oznacza "parno, duszno", natomiast w Ekwadorze "! Que bochorno!" oznacza "! Que verguenza!" = "co za wstyd". Jest oczywiscie mnóstwo przykładów takich wyrazów, spora ilość związana z tematyką seksualną. A niewłaciwe użycie w danym kraju, nasza niewiedza może to doprowadzać do śmiesznych, ale też często zawstydzających, żenujących sytuacji.

monikabogdalska
02-22-2012, 08:52
Jednocześnie dodaję od siebie kilka wyrażeń:

"gallo"- "un tipo", "un hombre" (Chile)
ese man/esa man - ten facet/ta kobieta (Ecuador)
Bacán = Bueno, increíble, excelente, espectacular (Ecuador, Chile)
Dar pelota/bola: Prestarle atención a alguien (Chile, Ecuador)
Chévere = Bueno, increíble, excelente, agradable (Ecuador)
estar curado = estar borracho (Chile)
chuchaqui = resaca (Ecuador)
ayer chupaba mucho = ayer bebia mucho (alcohol) (Ecuador)

Od dobrej znajomej wiem, że "chevere" używa się też w Peru.
Swoją drogą w ciekawym towarzystwie się przebywało, żeby poznać akurat takie wyrażonka jak "ayer chupaba mucho" i "chuchaqui", co? ;)

Pozdrawiam, M.

monikabogdalska
02-22-2012, 09:00
Bardzo ciekawy wątek, będę go śledzić z zainteresowaniem.

Z ciekawostek zaczytanych bądź zaobserwowanych:
- Latynosi (nie wiem, czy wszyscy) bardzo lubią zdrobnienia. Klasycznym przykładem jest meksykańskie "Ahorita te lo hago". Stąd chyba wiele osób ma wrażenie, że oni są tacy "słodcy" a Hiszpanie tacy "twardzi" w wymowie.
- Latynosi ogólnie mówią wolniej niż Hiszpanie. Jeżeli posłuchacie BBC Mundo, gdzie 99% dziennikarzy jest a Ameryki, oraz Telediario de la 1, to prędkość wypowiedzi jest diametralnie różna. Wielu moich uczniów przyznaje, że łatwiej jest im zrozumieć BBC właśnie z tego powodu.
- są oczywiście takie "drobiazgi" jak użycie "vos" oraz brak "vosotros". Sama się kiedyś natknęłam na "vos" rozmawiając z jedną dziewczyną i na początku wogóle nie rozumiałam co ona do mnie mówi. Ciekawostką, jaką przeczytałam w pewnej powieści Matilde Assensi, jest, że kiedy w Boliwii mąż zwraca się do żony per "usted" to chce w ten sposób być bardziej serdeczny i czuły, niż gdyby mówił do niej "tu". Niesamowite!!! Bo w Hiszpanii estilo formal jest po prostu formal a nie czuły.

Pozdrawiam, M.

errol81
02-22-2012, 19:43
Ooooo! Strasznie obszerny temat. Miałem okazję jeść kiedyś obiad z Peruwiańczykami i Argentyńczykami. Oni sami mieli momentami problemy ze zrozumieniem się.
Prosty przykład na różnice 'woda z lodem': agua helada (Peru), agua con hielo (Argentyna).
Ostatnio kolega z Gwatemali mówił, że nie rozumie Hiszpanów z północy kraju.

Najbardziej śmieszy mnie czasownik używany dla określenia prowadzenie samochodu (conducir w Hiszp. = manejar w prawie całej Ameryce Płd.)

monika_u
02-23-2012, 14:55
Podaję kilka przykładów różnic w hiszpańskim z Chile i Hiszpanii:

Bregar = trabajar
Catar = mirar
Carro = coche
Coger = significado sexual, violar
Demorarse = tardar
Manejar = conducir
Mercar = comprar
Pararse = levantarse / ponerse de pie
Prometer = asegurar
Guapo = valiente

monikabogdalska
02-24-2012, 15:41
Podaję kilka przykładów różnic w hiszpańskim z Chile i Hiszpanii:

Guapo = valiente

No proszę, proszę! A przecież gdzie "guapo" a gdzie "valiente". Gdyby to jedno zawsze równoło się drugiemu... ;)

monikiu
02-24-2012, 21:02
jeśli chodzi o słownictwo można popełnić wiele gaf
chyba bardziej mówiąc słówkami z Półwyspu do Południowców niż na odwrót
np: owoc 'papaya' po kastylijsku to po prostu owoc, ale jeśli użyjemy tego słowa na Kubie (tylko tu mam pewność, że tak jest) będzie to bardzo źle widziane; tam mówi się 'fruto bomba' ;)

KasiaT
11-14-2012, 21:47
z ciekawych użyć "usted": spotkałam się z sytuacją, w której bracia bliźniacy zwracali się do siebie per usted. często wymyślając sobie równo, nie zawsze cenzuralnie :P

AKL
11-19-2012, 13:29
z ciekawych użyć "usted": spotkałam się z sytuacją, w której bracia bliźniacy zwracali się do siebie per usted. często wymyślając sobie równo, nie zawsze cenzuralnie :P

Wiem, że np. w Kolumbii użycie Usted lub Tu zależy od klasy społecznej.Osoby pochodzące z niższych klas społecznych używają Usted, również w rodzinie, np. dzieci do rodziców, ale też rodzice do dzieci.

Natomiast używanie "Tu" jest oznaką przynależności do wyższej klasy społecznej. Zdarza się, że ktoś pochodzący z nizin społecznych chce używać "Tu", ale ma problemy z dopasowaniem końcówek czasowników i wychodzi np. "Tu te llama Pedro?"

W niższych klasach społecznych, często na wsi, zamiast Usted używany jest również zwrot "sumercé". Również miastowi go używają, ale w formie żartu.

Kati88
11-26-2012, 15:01
Mnie bawi meksykański zwrot wyrażający zdziwienie - ¡Hijos de la mañana! Też ¡híjole!, ¡nombre! No i bardzo charakterystyczne jest chingar pod każdą postacią.

KasiaT
12-02-2012, 16:53
Wiem, że np. w Kolumbii użycie Usted lub Tu zależy od klasy społecznej.Osoby pochodzące z niższych klas społecznych używają Usted, również w rodzinie, np. dzieci do rodziców, ale też rodzice do dzieci.

Natomiast używanie "Tu" jest oznaką przynależności do wyższej klasy społecznej. Zdarza się, że ktoś pochodzący z nizin społecznych chce używać "Tu", ale ma problemy z dopasowaniem końcówek czasowników i wychodzi np. "Tu te llama Pedro?"

W niższych klasach społecznych, często na wsi, zamiast Usted używany jest również zwrot "sumercé". Również miastowi go używają, ale w formie żartu.


a to ciekawe, bo ja się z tym użyciem "usted" spotkałam właśnie u przedstawicieli wyższych klas społecznych [dzieci dyplomaty].