PDA

View Full Version : Napis - Herbert


haniaz
02-13-2008, 00:50
Napis
Herbert Zbigniew
The Inscription

Patrzysz na moje ręce
są słabe - mówisz - jak kwiaty

You look at my hands
they are weak – you say – like flowers

patrzysz na moje usta
za małe by wyrzec: świat

you look at my lips
too small to say: the world

- kołyszmy się lepiej na łodydze chwil
pijmy wiatr
i patrzmy jak zachodzą nam oczy
woń więdnienia jest najpiękniejsza
a kształt ruin znieczula

let us sway on the stalk of the moments
let us drink the wind
and look at our eyes set
the smell of wilting is beautiful
and the shape of ruins indiffers

we mnie jest płomień który myśli
i wiatr na pożar i na żagle

there is a flame in me that thinks
and wind for fire and for sails

ręce mam niecierpliwe
mogę
głowę przyjaciela
ulepić z powietrza

my hands are impatient
i can
mould a friend’s head
out of air

powtarzam wiersz który chciałbym
przetłumaczyć na sanskryt
lub piramidę:

am repeating the poem i would like to
translate into Sanskrit
or a pyramid:

gdy wyschnie źródło gwiazd
będziemy świecić nocom

when the source of stars dries out
we will light the nights

gdy skamienieje wiatr
będziemy wzruszać powietrze

when the wind petrifies
we will move the air

joannaj
02-13-2008, 01:35
witam :>
Twoje tlumaczenie mi sie podoba ;] dobrze oddaje pewien "minimalizm" tego utworu. mam jednak pare uwag:

and the shape of ruins indiffers
ewentualnie renders indifferent, ale to dlugie
when the source of stars dries out
jednak obstaje przy spring :D
we will light the nightsto mi sie podoba
when the wind petrifies
wiatr sam zostanie zamieniony w kamien, wiec is petrified itd.

Pozdrawiam

asiek
06-09-2008, 08:53
tlumaczonko jest bardzoooo dobre:) masz wyczucie do wierszy:)