haniaz
02-13-2008, 00:50
Napis
Herbert Zbigniew
The Inscription
Patrzysz na moje ręce
są słabe - mówisz - jak kwiaty
You look at my hands
they are weak – you say – like flowers
patrzysz na moje usta
za małe by wyrzec: świat
you look at my lips
too small to say: the world
- kołyszmy się lepiej na łodydze chwil
pijmy wiatr
i patrzmy jak zachodzą nam oczy
woń więdnienia jest najpiękniejsza
a kształt ruin znieczula
let us sway on the stalk of the moments
let us drink the wind
and look at our eyes set
the smell of wilting is beautiful
and the shape of ruins indiffers
we mnie jest płomień który myśli
i wiatr na pożar i na żagle
there is a flame in me that thinks
and wind for fire and for sails
ręce mam niecierpliwe
mogę
głowę przyjaciela
ulepić z powietrza
my hands are impatient
i can
mould a friend’s head
out of air
powtarzam wiersz który chciałbym
przetłumaczyć na sanskryt
lub piramidę:
am repeating the poem i would like to
translate into Sanskrit
or a pyramid:
gdy wyschnie źródło gwiazd
będziemy świecić nocom
when the source of stars dries out
we will light the nights
gdy skamienieje wiatr
będziemy wzruszać powietrze
when the wind petrifies
we will move the air
Herbert Zbigniew
The Inscription
Patrzysz na moje ręce
są słabe - mówisz - jak kwiaty
You look at my hands
they are weak – you say – like flowers
patrzysz na moje usta
za małe by wyrzec: świat
you look at my lips
too small to say: the world
- kołyszmy się lepiej na łodydze chwil
pijmy wiatr
i patrzmy jak zachodzą nam oczy
woń więdnienia jest najpiękniejsza
a kształt ruin znieczula
let us sway on the stalk of the moments
let us drink the wind
and look at our eyes set
the smell of wilting is beautiful
and the shape of ruins indiffers
we mnie jest płomień który myśli
i wiatr na pożar i na żagle
there is a flame in me that thinks
and wind for fire and for sails
ręce mam niecierpliwe
mogę
głowę przyjaciela
ulepić z powietrza
my hands are impatient
i can
mould a friend’s head
out of air
powtarzam wiersz który chciałbym
przetłumaczyć na sanskryt
lub piramidę:
am repeating the poem i would like to
translate into Sanskrit
or a pyramid:
gdy wyschnie źródło gwiazd
będziemy świecić nocom
when the source of stars dries out
we will light the nights
gdy skamienieje wiatr
będziemy wzruszać powietrze
when the wind petrifies
we will move the air