PDA

View Full Version : hiszpańskie SMS-y


katarzynakubera
02-10-2012, 14:30
Podobnie jak inne nacje, także Hiszpanie mają swoje własne sms-owe skróty, które czasami niełatwo rozszyfrować ;) oto niektóre z nich:

dnd - donde
cnd - cuando
tb - también
prnt - pronto
xo - pero
xfa - por favor
bsos - besos
xoxo - besos y abrazos
tkm - te quiero mucho
ns vms dsps - nos vemos después

A wy spotkaliście się z przykładami skracania hiszpańskich słów w sms-ach? Jeśli tak to dorzućcie je do listy :)

delma
02-10-2012, 17:18
Kilka propozycji ode mnie:

gnt- gente
hl-hola
q- que
qn-guien
gf-jefe

pancia1
02-10-2012, 18:30
Przyznam szczerze, że nie mało mnie kosztowało rozszyfrować pierwszego sms-a od hiszpańskiej koleżanki. Pomyślała jeny co tez ona wypisuje!!! szok! z czasem jednak nauczyłam się super skrótów, ale osobiscie uważam że skracanie słów w sms, nie jest fajne. Jestem zwolennikiem 'ładnego' i poprawnego słowa pisanego, a jak nie, to dzowńcie. Ja osobiście wolę z moimi znajomymi porozmawiać przez telefon nić dostać sms-a;)

mariposa87
02-10-2012, 19:43
tmb = también
oraz pisanie "w" zamiast "gu", np. wapa = guapa

monika_u
02-11-2012, 11:53
mna - mañana
kiero - quiero
xq - porque

katarzynakubera
02-16-2012, 20:01
Dorzucam jeszcze kilka skrótów:

ad+ - además
dsd - desde
hst - hasta
ants - antes
tp - tampoco

mariposa87
02-16-2012, 22:05
Nota bene, język hiszpański jest językiem wyjątkowo "zanieczyszczonym" jeśli chodzi o bogactwo skrótów i zmian w pisowni (np. pisanie "k" zamiast "qu", "w" zamiast "gu"). Wystarczy porównać z językiem polskim, w którym dysponujemy ubogim wachlarzem tego typu skrótów.

W Hiszpanii prowadzi się wiele dyskusji na ten temat, wielu znawców języka obawia się tego fenomenu uważając, że zniekształca i zubaża język, powoduje opatrzenie się z niektórymi błędami ortograficznymi, a w wielu przypadkach poważnie utrudnia odczyt wiadomości osobom "niewtajemniczonym". Zubożeniu ulegają także środki wyrazu, używa się coraz mniej synonimów, teksty stają się coraz prostsze.
Z drugiej strony, wśród innych znawców języka pojawiają się głosy za tworzeniem słowników języka smsowego, co świadczy o pewnej legitymizacji tego zjawiska.

Kilka artykułów poświęconych hiszpańskiemu językowi smsowemu: http://eltallerdelengua.wordpress.com/tag/lenguaje-sms/ .

KasiaT
11-14-2012, 21:49
mogę jeszcze dorzucić:
vdd- verdad
tdvia- todavia

Madaj
11-15-2012, 01:00
Też coś dodam:
+ (más)

+a (masa)

a2 (adiós)

ad+ (además)

salu2 (saludos)
ntp (no te preocupes)

ntc (no te creas)

:)

magpro87
11-16-2012, 11:37
Skróty skrótami, ale błędy jakie oni popełniają sa jeszcze trudniejsze do rozszyfrowania. Oglądam pewien meksykański serial przez internet i pod każdym odcnkiem można dodać post na jego temat i czasem zamiast oglądać odcinek, bawię się w tłumaczenie i rozszyfrowywanie tego co tam inni napisali...

martynalaskus
01-29-2013, 13:28
Dla mnie szczytem wysiłku intelektualnego przy komplikowaniu sobie życia jest "XQ" czyli "porque".

KarolinaT
01-30-2013, 20:58
Ostatnio obserwuję w Hiszpanii modę smsową, które polega głównie na pomijaniu samogłosek y przyimków. Stąd takie skróty jak:)
q=que
d=de
n=en
tqm=te quiero mucho
bs=besos
toy=estoy

kawa_z_mlekiem
04-04-2013, 22:02
Dokładnie, zgadzam się z przedmówcą. Bardzo częstą praktyką wśród Hiszpanów jest pomijanie samogłosek. Kiedy czasami koresponduję z moją koleżanką Hiszpanką, muszę mocno się nagłowić, żeby rozszyfrować co ona napisała :) czasami myślę, że takie wymyślanie skrótów trwa dłużej niż poprawne napisanie danego słowa. Chyba, że po pewnym czasie człowiekowi wchodzi to w krew i skróty same wypływają mu spod klawiatury. Gorzej, jeśli przyjdzie potem napisać jakieś oficjalne pismo...

dominika.bryndal
04-04-2013, 23:17
haha super temat! : D wykorzystam przy najblizszej okazji zobaczymy co z tego wyniknie : )