Maria Szpor
02-03-2012, 15:35
KONFERENCJA TŁUMACZY 2012 — Warszawa, 28-29 kwietnia 2012 r.
Serdecznie zapraszamy na wyjątkowe wydarzenie, które wspólnymi siłami organizuje LOCALIZE.PL (http://www.localize.pl) oraz TexteM (http://www.textem.com.pl). W ostatni weekend kwietnia proponujemy udział w największej w kraju branżowej imprezie przygotowanej z myślą o tłumaczach i specjalistach od lokalizacji.
W programie łączymy kilka zupełnie odrębnych dziedzin tłumaczeń, wprowadzamy również blok w j. angielskim dla gości zagranicznych. Przygotowania są w toku, więc jest jeszcze możliwość zgłaszania swoich tematów i wystąpienia w charakterze prelegenta.
Prace nad konferencją trwają, ale już teraz zapraszamy na roboczą wersję strony:
http://www.kot.localize.pl (lub wersja angielska http://www.conference.localization.pl).
Strona wydarzenia na Facebooku: https://www.facebook.com/events/327810193918538/
Warto się zarejestrować do 15 marca!!!
z pozdrowieniami,
Maria Szpor
Organizator
Maria Szpor
02-19-2012, 21:55
Drodzy Państwo,
mam przyjemność zaktualizować informację o programie Konferencji Tłumaczy 2012 (28/29 kwietnia 2012 Warszawa). Aby zachęcić Państwa do udziału prezentujemy poniżej listę pewnych już tematów i prelegentów, którzy wystąpią na KoT (kolejność przypadkowa):
1. Anne Diamantidis „Social Media Marketing for translators: a must or a should?”. Doskonale znana wielu tłumaczom specjalistka od mediów społecznościowych, współorganizatorka około 20 różnych konferencji przybliży jeden z najbardziej aktualnych tematów branżowych.
2. Dyskusja pod roboczym tytułem „The future of CAT tools – can we leverage more from fuzzy matching?”. Absolutnie wyjątkowa sprawa, również w kontekście międzynarodowym. Przedstawiciele kilku największych producentów narzędzi CAT zasiądą wspólnie w loży ekspertów, aby zastanowić się nad problemami wykrywania podobieństwa tekstu i możliwymi sposobami jeszcze lepszego szukania propozycji tłumaczeń. Tłem dyskusji będzie pytanie: czy jesteśmy już na granicy możliwości narzędzi CAT, czy też może analiza tego samego dokumentu w narzędziu z 2018 roku da nam zauważalnie lepszy wynik? Dla każdego entuzjasty narzędzi CAT ta dyskusja to pozycja obowiązkowa.
3.Dyskusja pod roboczym tytułem „Jak radzić sobie z nową terminologią, czyli o roli tłumacza w kształtowaniu terminologii lub nadążaniu za nowymi zjawiskami”. Panel dyskusyjny z udziałem znanych terminologów, m.in. Jerzego Witkowskiego z IBM Polska. Jak poszukiwać polskiego znaczenia nowego terminu? Czym się kierować? Kiedy tłumaczyć opisowo, a kiedy zgodnie z oryginałem? Jak przewidywać przyszłe trendy? Te i inne pytania padną w dyskusji.
4. Szymon Metkowski: „W jaki sposób prowadzić działalność, aby było to opłacalne”. Ten temat będzie zbudowany wokół analizy obciążeń podatkowych tłumacza i szukaniu sposobów na bardziej efektywne prowadzenie działalności.
5. Dyskusja o kontroli jakości tłumaczeń i wymaganiach jakościowych z udziałem klientów końcowych. Udział w panelu potwierdziła m.in. Marta Bartnicka, szefowa polskiego IBM TSC.
6. dr Artur Dariusz Kubacki: „Tłumaczenia uwierzytelnione, egzamin na tłumacza przysięgłego: czy warto?”. Temat powinien rozwiać wątpliwości wielu osób, które zastanawiają się nad tłumaczeniami uwierzytelnionymi.
7. Anna Celińska i Krzysztof Kowalczyk: „Organizacje zrzeszające tłumaczy audiowizualnych. Praktyczne aspekty współpracy z nadawcami w świetle prawa autorskiego". Prezes i wiceprezes Stowarzyszenia Tłumaczy Audiowizualnych przedstawią realia pracy w tej interesującej dziedzinie tłumaczeń.
8. dr Katarzyna Kłosińska "Współczesne pułapki językowe w pracy tłumacza".
9. Dyskusja i prelekcja: „Jak zdobyć pracę w dziale tłumaczeń w korporacji, w banku, w renomowanej kancelarii”. Szefowa dział ING Banku Śląskiego, p. Katarzyna Skoczyńska wspólnie z Michałem Szcześniewskim (dawniej m.in. Lionbridge, Ernst&Young) przedstawią charakterystykę takiej pracy tłumacza. Czym taka praca różni się od działalności freelancera? Przekonają się Państwo, uczestnicząc w tym panelu.
10. Na pewno swojego FrankenCAT-a zbuduje też niezastąpiony Grzegorz Gryc, ale o tym za kilka tygodni…
11. Szykuje się również bardzo ciekawy panel na temat roli organizacji zrzeszających tłumaczy, w którym będą uczestniczyć przedstawiciele TEPIS, STP oraz IAPTI.
12. Joanna Miler-Cassino: Tłumaczenie ustne wykonywane na odległość.
Powyższe tematy z opisami i sylwetkami prelegentów wkrótce umieścimy również na stronie konferencji. Przypominam również, że jest to tylko fragment przygotowywanego przez nas programu, który docelowo obejmować będzie około 30 tematów.
Proszę pamiętać, że 15 marca upływa termin wcześniejszej rejestracji. Nadal jest też kilka wolnych miejsc dla wystawców.
Strona konferencji: www.kot.localize.pl (http://www.kot.localize.pl)
Pozdrawiam
Maria Szpor, Organizator
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.