PDA

View Full Version : CV w języku angielskim i zgoda na przetwarzanie danych osobowych


zwierzozwierz
01-26-2012, 10:14
Czy orientujecie się może, czy w przypadku pisania CV w języku angielskim (wymóg firmy polskiej) klauzulę o "wyrażaniu zgody na przetwarzanie danych osobowych" powinno zamieszczać się po polsku czy po angielsku?
W przypadku wysyłania CV np. do Anglii, gdzie firma jest angielska oczywistym jest, że cała formuła CV będzie inna. Ale co w przypadku polskich firm, które takiej klauzuli żądają?

szkonrad
01-26-2012, 10:31
Ja wychodzę z założenia, że jeśli wysyłasz CV do firmy działającej w Polsce, która umieszcza pod ogłoszeniem informację o formułce o danych osobowych to wstawiasz polską formułkę niezależnie czy CV jest po polsku czy po angielsku. W końcu najczęściej ogłoszenie zawiera konkretną formułkę, którą najlepiej jest po prostu skopiować i wkleić (uwaga-formułki różnią się od siebie więc warto na to zwracać uwagę jeśli odpowiada się na liczne ogłoszenia).

Tego się trzymałem w swojej praktyce jako bezrobotny i jak widać działa.

Za granicą nie spotkałem się w ogóle z takimi formułkami. Widać taka specyfika polskiego prawa.

smerfetka_31
01-26-2012, 11:31
Spotkałam się z tym, że firmy polskie wymagają CV, klauzuli o ochronie danych osobowych oraz listu motywacyjnego napisanych w języku angielskim:

Powszechnie używana formuła w j.angielskim:

I hereby declare that all the facts and information for this cover letter and CV are true. I allow my personal data stated in the abovemnetioned applications to be processed for the purpose of recruitment, in accordance with the Personal Data Protection Act dated 29/08/1997 (Dz. Ust. No. 133, item 883)

zwierzozwierz
01-26-2012, 12:00
I hereby declare that all the facts and information for this cover letter and CV are true. I allow my personal data stated in the abovemnetioned applications to be processed for the purpose of recruitment, in accordance with the Personal Data Protection Act dated 29/08/1997 (Dz. Ust. No. 133, item 883)

Bardzo dziękuję za odpowiedź. Też mi się wydaje logiczne, aby zamieścić tą formułkę w języku, w jakim jest pisane CV. Tym bardziej, że firma nie napisała wyraźnie o zamieszczenie konkretnej formuły (często pod ogłoszeniami jest cytat polskiej wersji) tylko o zamieszczenie formuły samej w sobie. Myślę więc, że angielska będzie ok. Jeszcze raz wielkie dzięki :)

ewakie
01-26-2012, 19:30
Jeśli ktoś wymaga od nas CV w języku angielskim, to musimy być konsekwentni i również klauzulę o przetwarzaniu danych osobowych powinniśmy wpisać po angielsku.

szkonrad
01-26-2012, 19:49
Jeśli ktoś wymaga od nas CV w języku angielskim, to musimy być konsekwentni i również klauzulę o przetwarzaniu danych osobowych powinniśmy wpisać po angielsku.

Z tym "musimy" nie byłbym taki pewien. Tak jak wspomniałem, często firma zamieszcza formułkę, której oczekuje. Poza tym komuś może się nie spodobać treść naszego oświadczenia przetłumaczonego na inny język bo np. stwierdzi że nie do końca jest precyzyjne. W Polsce ustawa wymusza dużą ostrożność w kwestii ochrony danych, ludzie się autentycznie boją potknięć.
Formułka przytoczona powyżej wydaje się dobra.

kasztan
01-26-2012, 22:15
Myślę, że należy umieścić oświadczenie w języku i formule, w jakiej sobie życzy pracodawca. Jeśli nie sprecyzował swoich wymogów, to zawsze można umieścić 2 oświadczenia - po polsku i po angielsku. Nadmiar raczej nie zaszkodzi.

Pozdrawiam

Julek
01-27-2012, 01:50
Jeśli ktoś wymaga od nas CV w języku angielskim, to musimy być konsekwentni i również klauzulę o przetwarzaniu danych osobowych powinniśmy wpisać po angielsku.

Po pierwsze, to niczego nie musimy ;)

Po drugie - najważniejszy jest porządek prawny. Jeśli szukamy pracy w Polsce, to interesuje nas prawo w niej obowiązujące. Sama treść CV nie powoduje konsekwencji prawnych, dlatego może ona być w jakimkolwiek języku, w stosunku do polskiego prawa. Jednak już klauzula o zgodzie na przetwarzanie danych wywołuje skutki prawne i dlatego też musi być ona zachowana w języku polskim ;)

sokananasowy
01-28-2012, 13:10
A ja się przyznam, że nigdy nie zwróciłam na to uwagi i wysyłałam CV po angielsku z formułą po polsku :)
Ale teraz chyba i tak nie zacznę jej pisać po angielsku.. nie wydaje mi się to jakieś szczególnie istotne.

kbwasilewska
01-28-2012, 21:43
I hereby declare that all the facts and information for this cover letter and CV are true. I allow my personal data stated in the abovemnetioned applications to be processed for the purpose of recruitment, in accordance with the Personal Data Protection Act dated 29/08/1997 (Dz. Ust. No. 133, item 883)
Chciałabym tylko zwrócić uwagę, że w związku z wprowadzonymi zmianami w prawie klauzula brzmi troszkę inaczej i po angielsku będzie wyglądać tak: "I hereby authorize you to process my personal data included in my job application for the needs of the recruitment process in accordance with the Personal Data Protection Act dated 29.08.1997 (uniform text: Journal of Laws of the Republic of Poland 2002 No 101, item 926 with further amendments)"

v_l_g
01-29-2012, 14:55
Zgadza się, tamta stara klauzula trochę się przeterminowała, ale i tak wszyscy pracodawcy kopiują równo tą starą i taką mam wpisaną w cv - w polskim po polsku, w angielskim rozsyłanym po Polsce - po angielsku. Często pracodawcy podają sami tą klauzulę, często jeszcze źle przetłumaczoną, co zrobić, olać, skopiować, nie zawracać sobie głowy.


aha,drobna notka poprawnościowa - tytułu Dziennik Ustaw raczej nie należy tłumaczyć (choć ilu tłumaczy, tyle opinii) - można za to dorzucić Journal of Laws w nawiasie po tytule oryginalnym.

trina
06-22-2012, 21:19
Myślę, że należy umieścić oświadczenie w języku i formule, w jakiej sobie życzy pracodawca. Jeśli nie sprecyzował swoich wymogów, to zawsze można umieścić 2 oświadczenia - po polsku i po angielsku. Nadmiar raczej nie zaszkodzi.

Pozdrawiam

salomonowe rozwiązanie :)

g.spy
06-24-2012, 20:57
Jeśli pracodawca wymaga CV i listu motywacyjnego w języku angielskim, to formułkę też zamieszczam po angielsku. Często przecież bywa, że rekruterami nie są Polacy.

EKwiatek
06-25-2012, 01:27
czy w przypadku pisania CV w języku angielskim (wymóg firmy polskiej) klauzulę o "wyrażaniu zgody na przetwarzanie danych osobowych" powinno zamieszczać się po polsku czy po angielsku?

Klauzula ta nie musi być tłumaczona, gdyż wymagana jest przez polskie ustawodawstwo i odnosi się do polskich realiów, natomiast zamieszczenie jej w wersji angielskiej nie jest oczywiście błędem. Takie było najczęściej zdanie osób należących do grona rekruterów, lektorów i tłumaczy (ta ostatnia grupa w liczbie 1 osoby), z którymi rozmawiałam na ten temat. Nie kojarzę by ktokolwiek wyrażał pogląd, iż musi być bezwzględnie tłumaczona, natomiast 2 lub trzy sztuki obstawały zdecydowanie przy pozostawieniu jej w oryginale.

Moni_25
06-25-2012, 06:52
Jeśli chodzi o wysyłanie oferty pracy za granicę np. do Anglii, to spotkałam się z opinią, że zamieszczanie takiej deklaracji nie jest konieczne, ponieważ maja trochę inne przepisy i składanie takich deklaracji nie jest wymagane, ale na ten temat musiałby się wypowiedzieć, kto takowe oferty wysyłał lub kto zna trochę angielskie kwestie prawne. Natomiast jeśli chodzi o polskie realia, to rzeczywiście sprawa jest problematyczna i zależy od firmy/pracodawcy. Ja lubię konsekwencję w działaniu i jak mam napisać cv po angielsku to klauzulę umieszczam po angielsku. Po prostu lepiej to wygląda :) Używam formuły: I hereby agree for processing the following personal information strictly for the purposes of job recruitment in accordance with the regulation for
the protection of personal data passed on the following day: 29.08.1997, Dz. U.from 2002, nr 101, p. 936.
(lub inny podany dzień lub nr)

EKwiatek
06-25-2012, 07:13
W przypadku CV wysyłanego poza Polskę, formuły się nie umieszcz, gdyż ten obowiązek wynika z polskiego praw, obowiązującego na terenie Polski. To, kraj, bdzie składamy aplikację, ma swoje ekwiwalenty i wymogi należy zweeyfikować.