PDA

View Full Version : Japoński- onomatopeje


usako
01-22-2012, 22:09
Zastanawiam się, czy kiedyś natrafiliście w tłumaczeniu na jakieś problematyczne onomatopeje? Ja natrafiam ustawicznie:p Bynajmniej nie jest problemem zrozumienie o jaki dźwięk chodzi, tylko czasem ciężko znaleźć jakiś polski odpowiednik. Znalazłem taki słownik: "Słownik onomatopei, czyli wyrazów dźwięko- i ruchonaśladowczych" Mirosława Bańko, ale nie ma go w księgarniach, więc nie ma szansy zapoznania się z nim przed zakupem, a podejrzewam, że to raczej będzie słownictwo z wierszyków dla dzieci... Czy ktoś z Was ma taki albo podobny słownik?
Jakby kogoś interesowały japońskie onomatopeje i ich pokrewne(?)[głównie z komiksów] to znalazłem taki mini słownik jap-ang:
http://kyoh.monkey-pirate.com/sfx/SFX.pdf

Eveleonor
05-21-2012, 12:19
Z onomatopejami w japońskim rzeczywiscie jest problem, bo tak naprawdę nie są to tylko wyrazy dźwiękonasladowcze, ale opisujące całe sytuacje (np. sposób padania deszczu, stan swiadomosci itp.), w dodatku o ile dla Japończyków ich znaczenie i brzmienie łączą się w sposób intuicyjny, o tyle dla Europejczyków ten związek nie jest już tak oczywisty :P. Wiele z "klasycznych" onomatopej można znaleźć w zwykłych słownikach, ale w przypadku mang jest to trudne, bo często są to wyrazy stworzone przez samych autorów. Po japońsku wyrazy takie nazywają się giongo (dosłowne onomatopeje) i gitaigo (dźwięki nasladujące stan). Znalazłam interesujący słownik zawierający te dwie grupy słów na http://www.nihongoresources.com/dictionaries/onomatopoeia.html .

Jaroslaw
07-07-2012, 02:35
Zwykły słownik internetowy zazwyczaj wystarcza, najbardziej precyzyjnym bedzie jakis japońsko-japoński. Chciałem kiedyś uczyć się tych zwrotów, ale jak zobaczyłem "dźwięk skakania na jednej nodze" to stwierdziłem że zostane przy tych powszechnie znanych ;)

Haku
07-08-2012, 14:30
Z tego co pamiętam Hitomi Hirayama poświęcił chyba dwie lekcje na ten temat. Jeśli kogoś to interesuje, no i jako początek poznawania kolejnej ze stron japońskiego języka, to polecam:
Kliku (http://www.yomiuri.co.jp/dy/columns/0002/pdf/ppp049.pdf)
Klik (http://www.yomiuri.co.jp/dy/columns/0002/pdf/ppp050.pdf)
I weź tu zrozum co Japończyk do Ciebie mówi ;)

Joanna Niedzialek
08-15-2012, 18:14
Znajoma tłumaczy mangi i też często się męczy z onomatopejami. Z hobbystycznej ciekawości związanej z tematem - czy ktoś mi może powiedzieć, jak rozwiązano nazwy diabelskich owoców w polskiej wersji One Piece? Część z nich jest właśnie oparta na onomatopejach i ciekawi mnie to.

KostkaM
12-28-2012, 10:39
Ja pisałam pracę na temat onomatopoei i bardzo fajnie tłumaczenia onomatopoei, ale na język angielski, znalazłam tu Millington, Susan "Nihongo Pera-Pera! A guide to don don, peko peko, za za, and other Japanese Onomatopoeia". Jeśli ktoś jest zainteresowany tą kwestią, to dysponuję listą innych ciekawych artykułów :)

andziap
01-14-2013, 09:38
Szczerze mówiąc mam czasem problemy ze znalezieniem niektórych onomatopei nawet w słowniku japońsko-japońskim. Zastanawiałam się nad zakupem jakiegoś specjalistycznego słownika (jap-jap) i w związku z tym mam pytanie do Was - znacie coś godnego polecenia? coś na co warto wydać nawet więcej pieniędzy ale się przyda, bo wszystko będzie w jednym miejscu, z przykładami itp? Czy może nie warto i lepiej chociażby "googlać"?

870818
01-14-2013, 21:06
Szczerze mówiąc mam czasem problemy ze znalezieniem niektórych onomatopei nawet w słowniku japońsko-japońskim. Zastanawiałam się nad zakupem jakiegoś specjalistycznego słownika (jap-jap) i w związku z tym mam pytanie do Was - znacie coś godnego polecenia? coś na co warto wydać nawet więcej pieniędzy ale się przyda, bo wszystko będzie w jednym miejscu, z przykładami itp? Czy może nie warto i lepiej chociażby "googlać"?

Ja mam duży, gruby słownik onomatopei, zakupiony podczas pobytu w Japonii. Na początku byłam z niego strasznie dumna, ale w praktyce się okazało, że jak chcę wiedzieć np. jak jest po japońsku "tup tup" to nie sprawdzę, bo przecież nie wiem pod jakim hasłem szukać -_-

andziap
01-21-2013, 09:48
No tak, myślę, że w pracy twórczej trudno jest korzystać z takiego słownika... a chociaż jest wygodny do korzystania przy tłumaczeniach/ samodzielnej nauki? Podasz tytuł?

870818
01-21-2013, 19:31
No tak, myślę, że w pracy twórczej trudno jest korzystać z takiego słownika... a chociaż jest wygodny do korzystania przy tłumaczeniach/ samodzielnej nauki? Podasz tytuł?

Przy tłumaczeniach tak i bardzo przyjemnie się go po prostu czyta :) Podałabym tytuł, ale nie pamiętam, a zostawiłam go w rodzinnym domu i nie wiem kiedy będę miała okazję po niego pojechać :(

DSakura
08-04-2013, 12:35
Onomatopeje są problematyczne ogólnie. Dopóki nie miałam styczności z japońskim, nie wiedziałam, że można mieć potrzebę zapisywania odgłosu rośnięcia trawy, opalania się, czy gapienia na coś.

Shuurin
08-04-2013, 20:59
Znajoma tłumaczy mangi i też często się męczy z onomatopejami. Z hobbystycznej ciekawości związanej z tematem - czy ktoś mi może powiedzieć, jak rozwiązano nazwy diabelskich owoców w polskiej wersji One Piece? Część z nich jest właśnie oparta na onomatopejach i ciekawi mnie to.

Będąc fanką One Piece'a już spieszę z odpowiedzią :)
W polskim tłumaczeniu zastosowano taki myk: powtórzone słowo, które jest mniej więcej odzwierciedleniem znaczenia onomatopei/słowa + owoc, np.

gum-gumowoc (ゴムゴムの実)
pod-podziałowoc (バラバラの実)
pies-piesowoc (イヌイヌの実)
bom-bombowoc (ボムボムの実)
kil-kilogramowoc (キロキロの実)
chap-chapowoc (バクバクの実)