PDA

View Full Version : przekład audiowizualny - praca lic.


WhiteRose
01-22-2010, 16:47
Witam!
Tematem mojej pracy jest przekład audiowizualny - humor sytuacyjno słowny w 'Epoce Lodowcowej'.
Wydaje mi się, że temat nie jest taki zły.. do momentu.. no właśnie.. zaczęłam pisać.. coś mi to opornie idzie.. Cytaty, które mój promotor kazał 'wyhaczyć' podzielilam właściwie tylko na dwie grupy: direct translation i partial equivalence. Niestety w 'epoce' nie ma zastosowania techniki ommition nie wspominajac o teorii relewancji, którą nie mogę się posłużyć.No Okej.. i co dalej? Dr podał mi kilka dalszych podziałów.. przykład:
w wersji org. występuje humor syt i słowny, natomiast w polskie tylko sytuacyjny.. właściwie to sama się zastanawiam czy jest możliwy taki podział. Mam jeszcze kilka przykładów.
Czy powinnam głównie skupić się na tłumaczeniu tego humoru pod względem kultury?
Co jeszcze powinnam uwzględnić?

Pozdrawiam!

darkliquoredeyes
01-22-2010, 19:22
Niestety w 'epoce' nie ma zastosowania techniki ommition nie wspominajac o teorii relewancji, którą nie mogę się posłużyć. No Okej.. i co dalej? Dr podał mi kilka dalszych podziałów.. przykład:
w wersji org. występuje humor syt i słowny, natomiast w polskie tylko sytuacyjny.. właściwie to sama się zastanawiam czy jest możliwy taki podział.

Po pierwsze: ta technika nazywa się "omission" w poprawnej angielszczyźnie - zwracam uwagę od razu, abyś nie utrwalała sobie i nie miała potem tego typu błędów w pracy. Zapewne wynikają one z szybkości pisania, ale u nas za takie "przekręcanie" wyrazów praca była automatycznie odrzucana przez promotora bez dalszego czytania dopóki się nie poprawi.

Po drugie: według mnie każdy podział na kategorie badawcze jest dobry, o ile masz odpowiednią liczbę przykładów do przeanalizowania w każdej z nich. A im bardziej oryginalny podział, tym lepiej.