WhiteRose
01-22-2010, 16:47
Witam!
Tematem mojej pracy jest przekład audiowizualny - humor sytuacyjno słowny w 'Epoce Lodowcowej'.
Wydaje mi się, że temat nie jest taki zły.. do momentu.. no właśnie.. zaczęłam pisać.. coś mi to opornie idzie.. Cytaty, które mój promotor kazał 'wyhaczyć' podzielilam właściwie tylko na dwie grupy: direct translation i partial equivalence. Niestety w 'epoce' nie ma zastosowania techniki ommition nie wspominajac o teorii relewancji, którą nie mogę się posłużyć.No Okej.. i co dalej? Dr podał mi kilka dalszych podziałów.. przykład:
w wersji org. występuje humor syt i słowny, natomiast w polskie tylko sytuacyjny.. właściwie to sama się zastanawiam czy jest możliwy taki podział. Mam jeszcze kilka przykładów.
Czy powinnam głównie skupić się na tłumaczeniu tego humoru pod względem kultury?
Co jeszcze powinnam uwzględnić?
Pozdrawiam!
Tematem mojej pracy jest przekład audiowizualny - humor sytuacyjno słowny w 'Epoce Lodowcowej'.
Wydaje mi się, że temat nie jest taki zły.. do momentu.. no właśnie.. zaczęłam pisać.. coś mi to opornie idzie.. Cytaty, które mój promotor kazał 'wyhaczyć' podzielilam właściwie tylko na dwie grupy: direct translation i partial equivalence. Niestety w 'epoce' nie ma zastosowania techniki ommition nie wspominajac o teorii relewancji, którą nie mogę się posłużyć.No Okej.. i co dalej? Dr podał mi kilka dalszych podziałów.. przykład:
w wersji org. występuje humor syt i słowny, natomiast w polskie tylko sytuacyjny.. właściwie to sama się zastanawiam czy jest możliwy taki podział. Mam jeszcze kilka przykładów.
Czy powinnam głównie skupić się na tłumaczeniu tego humoru pod względem kultury?
Co jeszcze powinnam uwzględnić?
Pozdrawiam!