View Full Version : Przekład "Fire and Ice" Roberta Frosta
Ostatnio miałam do przetłumaczenia wiersz Roberta Frosta "Fire and Ice":
“Fire and Ice”
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Tu dwie wersja tłumaczenia, proszę o komentarze i uwagi:)
Ogień czy Lód
Niektórzy ludzie mówią, że świat spłonie w płomieniach;
inni, że nadejdzie lodowa zagłada.
Z tego, co kryje się w moich pragnieniach,
wybieram śmierć w piekielnych cierpieniach.
Jeżeli miałbym zginąć dwa razy
tyle już widziałem nienawiści,
jest mi to obojętne/to w zupełności wystarczy
zagłada lodowa może się ziścić.
Ogień czy Lód
Mówią, że świat zginie w płomieniach;
inni, że nastąpi lodowa zagłada.
Z tego, co kryje się w moich pragnieniach,
wybieram śmierć w piekielnych cierpieniach.
Jeśli ma się to dziać dwa razy
tyle już widziałem nienawiści,
że lód w zupełności mi wystarczy
niech zagłada lodowa się ziści.
“Fire and Ice”
Some say the world will end in fire;
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Mówią, że świat pogrąży ogień
Mówią, że lód.
Znając pożądanie, mogę
Zgodzić się, że będzie to ogień.
Lecz gdyby świat miał zginąć znów,
Wiem dość o nienawiści
By rzec, że świat zniszczy lód
Równie dobry
By zgnieść go mógł.
isabel22
03-25-2010, 08:12
Tu dwie wersja tłumaczenia, proszę o komentarze i uwagi:)
Ogień czy Lód
Niektórzy ludzie mówią, że świat spłonie w płomieniach;
inni, że nadejdzie lodowa zagłada.
Z tego, co kryje się w moich pragnieniach,
wybieram śmierć w piekielnych cierpieniach.
Jeżeli miałbym zginąć dwa razy
tyle już widziałem nienawiści,
jest mi to obojętne/to w zupełności wystarczy
zagłada lodowa może się ziścić.
Pierwsza część tłumaczenia jest całkiem dobra, zachowałaś rymy, co w przypadku tego wiersza jest dość ważne;jednak w drugiej części nie widać rymów, a szkoda.Twój przekład z pewnością jest wierny,ale popracuj jeszcze nad nim możę uda ci się go jeszcze ulepszyć(popracuj nad tymi rymami, bo moim zdaniem są bardzo ważne).
Podobają mi się oba tłumaczenia. Oddają charakter oryginału wiersza. Czytelnik nie ma powodów, by mieć kłopoty ze zrozumieniem. Dobra robota.
Tom z Sopotu
03-26-2010, 13:13
Skonfrontujcie jeszcze z tym:
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=140
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.