PDA

View Full Version : Tłumaczenie wiersza Herberta "Kot"


ewela
01-16-2010, 15:12
Chciałam, żebyście wypowiedzieli się, na temat mojego tłumaczenia wiersza Zbigniewa Herberta "Kot":

Kot

Jest cały czarny, lecz ogon ma elektryczny. Gdy śpi na słońcu, jest najczarniejszą rzeczą,
jaką sobie można wyobrazić. Nawet we śnie łapie przerażone myszki. Poznać to po
pazurkach, które wyrastają mu z łapek. Jest strasznie miły i niedobry. Zrywa z drzew
ptaszki, zanim dojrzeją.

ewela
01-16-2010, 15:13
to pierwsza wersja tłumaczenia:

The cat
It is black but has an electrical tail. When it sleeps in the sunshine it is the blackest thing one can imagine. Even while sleeping it catches terrified mice. One can tell this by the claws growing from its paws. It is nice and bad. It picks birds from the trees before they grow older.

ewela
01-16-2010, 15:14
i druga:
The cat
It is black, however with an electrical tail. When it sleeps in the sunshine it is the blackest thing you can picture. It catches horrified mice even in its dreams. You may tell it by its claws growing from the paws. The cat is nice and unpleasant. It snatches little birds from the trees before they have a chance to grow older.

ewela
01-16-2010, 15:16
W drugiej wersji mojego tłumaczenia, zdania są dłuższe niż w pierwszej wersji czy w oryginale. Zastanawiałam się czy prosty styl piania autora, co jest jedną z cech charakterystycznych jego poezji można oddać w języku docelowym za pomocą bardziej skomplikowanych konstrukcji? Czy uważacie, że wiersz w przekładzie na tym ucierpi?

darkliquoredeyes
01-16-2010, 22:22
Tutaj też możesz poszukać inspiracji ;-) -> http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=1826&highlight=punkcie

Myślę, że o ile bardziej zaawansowane konstrukcje nie zaburzają jasności przekazu i budują klarowny obraz liryczny, to mogą być użyte w przekładzie. Oczywiście nie do przesady i nie w każdym zdaniu; wszak to właśnie prostota stylu literackiego Herberta nadaje jego utworom wymowność.