PDA

View Full Version : Tworzenie własnej oferty tłumaczeniowej


Majandra
01-16-2012, 13:27
Znalazłam króciutki artykuł, pod następującym adresem: http://www.klubtlumacza.pl/praca/jakie-uslugi-oferowac/ , który może pomóc w definiowaniu zakresu usług z dziedziny tłumaczeń. Wynika z niego również, że obecnie oferowanie "suchego" tłumaczenia jest niewystarczające i raczej nie pozwoli na skuteczne utrzymanie się na rynku pracy. chciałabym poznać Wasze opinie na temat przygotowania ofert tłumaczeniowych. Zapraszam do dyskusji.

mmm_s
01-27-2012, 09:46
Również chętnie posłucham rad bardziej doświadczonych:) Też zastanawiam się nad szukaniem zleceniem, mam działalność, ale skupiam się póki co na uczeniu, a tłumaczenia przydałyby się przez wakacje:)

akalita
05-28-2012, 13:35
Coraz częściej spotykam się z tym, ze biura tłumaczeń oferują swoje usługi również w zakresie korekty/adiustacji tekstów

translafox
06-07-2012, 14:39
Myślę, że dla freelancera wystarczy podać że tłumaczy się teksty zwykłe oraz specjalistyczne i tutaj wymienić dziedziny, w których czujemy się jak ryba w wodzie.

Sesselja
06-11-2012, 12:05
moim zdaniem miło by było dostać próbki tłumaczenia takiego zawodowca. tak przynajmniej robi się w biurach tłumaczeń, z tego co słyszałam.

Mucha
06-24-2012, 15:07
Myślę, że dla freelancera wystarczy podać że tłumaczy się teksty zwykłe oraz specjalistyczne i tutaj wymienić dziedziny, w których czujemy się jak ryba w wodzie.

Obecnie jest tak duża konkurencja, że chyba to jednak nie wystarczy...
Dobrym pomysłem wydaje mi się stworzenia własnego portfolio, albo rzeczywiście przygotować tzw. próbki tekstów. Poza tym zauważyłam, że coraz więcej zleceń pojawia się na korekty tekstów i tłumaczenie w każdym możliwym formacie - od standardowego worda po strony www i ulotki:) Format dostarczonego pliku też nie powinien być dla tłumacza barierą.

kdaj
06-24-2012, 22:32
Może też lista firm, z którym współpracowaliśmy, coś na kształt referencji. Taka informacja oczywiście na stronie internetowej.

marianna lea
06-25-2012, 10:31
Przede wszystkim lista specjalizacji i dorobek, najlepiej w formie portfolio + referencje. I koniecznie trzeba dopisać znajomość Deja Vu, to może mieć znaczenie.

Sziri
07-09-2012, 23:54
Mysle, ze warto zastanowic sie nad dokladnym wyrazeniem naszych kompetencji i zakresu uslug jakie jestesmy w stanie swiadczyc, bo na tym ( przynajmniej dla mnie) mialoby polegac tworzenie wlasnej oferty tlumaczeniowej.
Ja np specjalizujac sie w tlumaczeniach medycznych, wypisuje dokladnie jakie zlecenia wykonywalam np pisze o tym ze robilam transkrypcje wywiadow z lekarzami odnosnie sprzetu do IPOM ( laparoskopowego leczenia przepuklin) i pozniejsze tlumaczenie na jezyk polski do formatu worda, tlumaczenie katologow medycznych ze sprzetem do echo z polskiego na angielski, umieszczenie tych informacji na stronie www firmy itp itp. Chodzi mi o to, co ktos tu juz madry wspomnial :) ze kwestia formatu w jakim jestesmy w stanie zaprezentowac swoje tlumaczenie gra role. Probki tekstow? Jak najbardziej.

Ja mysle ( mowie to z perspektywy osoby ktora dluzej niz w Polsce mieszkala za granica) ze te cale referencje to propagandowe laurki ( mam nadzieje, ze nikogo tym nie urazam, jezeli tak to nie bylo to moja intencja), i ze ok, jesli jakies biuro tlumaczen czy pracodawca tego wymaga no to juz osobna kwestia, ale mysle ze prezentacja probek tekstow czy dokladne wymienienie projektow w jakich sie uczestniczylo to cos co zrobi wieksze wrazenie. Oczywiscie dokladny adres pracodawcy i telefon/mail do kogos, kto nasza wspolprace moze potwierdzic. A jak wymagaja referencji to juz nic nie poradzisz :)

anna_ag
08-19-2013, 14:42
Coś mi się artykuł nie wczytuje.

Obecnie jestem na początku mojej kariery (hehe) tłumacza i właśnie zastanawiam się jakby tu zaprezentować mój ogromny potencjał i malutkie doświadczenie.

Proszę więc osoby bardziej doświadczone o odpowiedź na te pytania - czy jeśli publikuję próbki tekstów, które tłumaczyłam, to nie naruszam jakiś praw autorskich?? Czy powinnam prosić o zgodę na publikację? Czy prezentujecie tylko przekłady?

AgataLiberska
08-19-2013, 21:02
Nie jestem całkiem pewna, jak to wygląda od strony prawnej, ale pytałam o to wykładowcy kiedyś. Mówił, że nie trzeba prosić o zgodę, ale dobrze jest usunąć informacje pozwalające na identyfikację zleceniodawcy albo jakieś wrażliwe informacje, liczby itp. Myślę, że prezentowanie samych przekładów trochę mija się z celem, bo chcemy pokazać, jak rozwiązujemy problemy tłumaczeniowe itp.