PDA

View Full Version : INFORMAL LANGUAGE w tłumaczeniu SPRAWOZDANIA Z RAJU Zbigniewa Herberta


herbi
01-08-2010, 10:12
Mam nadzieje, że kolokwializacja w tłumaczeniach Zbigniewa Herberta nie obniży jego autorytetu moralnego i zastanawiam się jak daleko on sam posunąłby się w swoich tekstach gdyby nie otaczająca go cenzura. Proszę o komentarze.

SPRAWOZDANIE Z RAJU

W raju tydzień pracy trwa trzydzieści godzin
pensje są wyższe ceny stale zniżkują
praca fizyczna nie męczy, wskutek mniejszego przyciągania
rąbanie drzewa to tyle co pisanie na maszynie
ustrój społeczny jest trwały a rządy rozumne
naprawdę w raju jest lepiej niż w jakimkolwiek kraju

Na początku miało być inaczej
świetliste kręgi chóry i stopnie abstrakcji
ale nie udało się oddzielić dokładnie
ciała od duszy i przychodziła tutaj
z kroplą sadła nitką mięśni
trzeba było wyciągnąć wnioski
zmieszać ziarno absolutu z ziarnem gliny
jeszcze jedno odstępstwo od doktryny ostatnie odstępstwo
tylko Jan to przewidział: zmartwychwstaniecie ciałem

Boga oglądają nieliczni
jest tylko dla tych z czystej pneumy
reszta słucha komunikatów o cudach i potopach
z czasem wszyscy będą oglądali Boga
kiedy to nastąpi nikt nie wie

Na razie w sobotę o dwunastej w południe
syreny ryczą słodko
i z fabryk wychodzą niebiescy proletariusze
pod pachą niosą niezgrabnie swe skrzydła jak skrzypce


REPORT FROM THE PARADISE

A working week in the paradise lasts thirty hours,
pays are higher, prices are constantly migitating,
physical work doesn't make you fagged (due to the smaller attraction),
chopping wood isn't tougher than typing,
the social structure is static and the robocracy is judicious.
really in this eden country all things are the most auspicious.

At the beginning, it was supposed to be differently-
bright circles, choirs and degrees of the coatsaf
but one failed to separate precisely
the body from the soul and it would come around
with a drop of blubber, a thread of muscle
it was necessary to draw a conclusion
to blend the grain of the absolute with the grain of clay
another apostasy from a doctrine, the last apostasy
only Jan anticipated it: you will rise from the dead

Very few people watch God
he is only for the ones of pure pneuma
the rest listens to announcements of miracles and deluges
sooner or later everyone will see God
when it may happen nobody knows

Till now, on Saturday at noon
the sirens blare sweetly
and blue proletarians leave factories
under armpit, they clumsily carry their wings like violins


migitating
1.To make smaller. 2.To Decrease. 3.To Reduce

fagged (out)
Adj. Exhausted, tired

robocracy
Government run by robots.

coatsaf
"Coatsaf" is an abstraction to the highest form, meaning literally everything and nothing at the same time.

blubber
Another term for fat.

baldrick
01-09-2010, 23:25
Akurat dziwny dobór moim zdaniem tych kolokwializmów i zupełnie przypadkowy, jak mi się wydaje...przez to chyba sztuczny, a nawet rażący bo nie widac tu żadnej konsekwencji, ot takie wrzucenie paru dziwaćcw w zwykła narrację......blubber nota bene to najbardziej tłuszcz zwierząt morskich, jakiś tam wielorybów...a co to jest coatsaf i czemu akurat to - to może zna ten, kto te słowo sobie i głównie dla siebie wymyślił...A robocracy tu akurat pasuje, jak mówi Laskowik, ni w PIS , ni w PO...A "make you fagged (due to the smaller attraction)" - wiedząc, że fag ma silne tło submistywne i homoseksualne wypada nawet humorystycznie...( i czy na pewno smaller atraction najlepiej oddaje ten sens przyciagąnia , o który tu chodzi n?) No i jesli nie przetłumaczymy, że Jan kładł nacisk na zmartwychstanie ciała, to niikt nie zrozumie czemu w tym wierszu przyznaje mu się rację ( a chodzi przeciesz o te kropelki tłuszczu i nitki mięśni)
Mi wychodzi tak bez specjalnych poszukiwań....

Report From The Paradise

A working week in the paradise is thirty hours
Wages are raising with prices lowering
Due to less gravity physical work doesn't make you tired
Chopping wood is never tougher than typing
The social system is fixed, the goverment mindful
Really, the paradise is better off than any other country

At first it was to have been otherwise
The circles of light, choirs, levels of abstraction
But it proved impossible to separate precisely
The soul from the flesh so it would come up
With drops of fat and threads of muscles
Thus in conclusion it became inevitable
To merge the grain of absolute and the grain of clay
Yet another departure from the dogma, and the last one
Only John knew it:” our bodies will rise”

Very few can see the God Himself
It’s strictly for those of pure pneuma
The rest can hear the news on miracles and deluging rains
Sure, in time everyone will see the God
Though when it will happen, no one knows

Meanwhile, on Saturdays, at noon
Sirens crack sweetly
As the blue proletarians go out from factories
Clumsily under their arms carrying wings like violins

herbi
01-09-2010, 23:58
Można i tak, ale na pierwszy rzut oka zapytam o powód, dla którego każdą linijkę zaczynasz z dużej litery, bo w oryginale tylko poszczególne zwrotki tak się zaczynają. Domyślam się, że za dużo na siebie wziął nadgorliwy WORD tudzież inne programy.

baldrick
01-10-2010, 12:47
Tak, przypadek..ale niech już tak zostanie...

herbi
01-12-2010, 22:35
Only John knew it:” our bodies will rise”

Mam też pewne wątpliwości odnośnie ” our bodies will rise” (pomijając ten intrygujący cudzysłów), bo ‘zmartwychwstanie’ wyraźnie wskazuje na to, że coś następuje po śmierci i nie jest, na przykład lewitacją ani innego rodzaju unoszeniem się żywych czy podnieconych ciał, więc powinno być to uwzględnione w przekładzie.