PDA

View Full Version : "Carpetbagger" - nieprzetłumaczalny?


lucjangwarda
01-04-2012, 15:50
Niedawno oglądałem "Przeminęło z wiatrem". Znając trochę historię USA, coś mi "zazgrzytało", gdy usłyszałem tłumaczenie słowa carpetbaggers, jako oprawcy z Północy.
Słowo to oznacza człowieka, który po Wojnie Secesyjnej w okresie "Rekonstrukcji" południowych stanów przybywa z Pólnocy, aby spekulować i dorobić się fortuny, korzystając z trudnej sytuacji Południowców. Był on przedstawiany z charakterystyczną torbą/walizką zrobioną z materiału na dywany.
W przypadku tłumaczenia książki Margaret Mitchell, można to "załatwić" w sposób opisowy, lub zastosować przypis, zostawiając oryginał.
Ale co zrobić z tłumaczeniem filmowym, gdy tłumaczowi, znającemu ograniczenia przekładu audiowizualnego, zależałoby na wiernym przekazaniu znaczenia tego słowa, a nie na zbyciu go jakimś niewiele mówiącym, dwuznacznym ekwiwalentem? Może zaryzykować wprowadzenie neologizmu, albo pozostawieniu oryginału? Ale takie rozwiązanie mogłoby okazać się całkowitym niewypałem translatorskim. Cóż... W każdym razie ci oprawcy z Północy wciąż mi "nie dźwięczą" :confused:. Co o tym myślicie? Jakieś propozycje? Inne przykłady "nieprzetłumaczalności"?

kalinka
01-04-2012, 17:37
Miałam zajęcia z US History i właśnie taki termin się pojawił, więc od razu ripostuje z jego przeciwieństwem, czyli scalawags, czyli negatywny termin na białych Republikanów którzy popierali proces Rekonstrukcji.
Podobny problem.

apprentice
01-04-2012, 19:59
Spotkałam się z tłumaczeniem słowa carpetbagger jako kombinator z Północy :)

Queen Of The Horizon
02-13-2012, 16:29
Ło ho, oprawca brzmi niesamowicie groźnie. Raczej jak jakiś zabójca, najeźdźca. Troszkę chyba za mocne słowo. Propozycja apprentice jest według mnie dużo lepsza-kombinator lepiej oddaje naturę tego zjawiska.

apprentice
02-14-2012, 14:21
Carpetbaggers można też przetłumaczyć jako spekulanci z Północy.