PDA

View Full Version : Tablica w "The Simpsons"


melon_21
12-30-2009, 10:45
Na początku każdego, lub prawie każdego, odcinka Bart jest zmuszony do pisania na tablicy różnych formułek. Zazwyczaj jest to kara za jego buntowniczą naturę i podobne zachowanie. Jednakże te jego gryzmoły mogą stanowić wyzwanie dla tłumacza... pozwoliłem sobie wybrać kilka możliwości do oceny (kolejno Sezon (S), Odcinek (E)):

S19E7 - The Pilgrims were not illegal aliens
S20E3 - There's no such month as "Rocktober"
S20E12 - I will not have fun with educational toys
S21E1 - The class hamster isn't just sleeping
S21E2 - Chalkboarding is not a torture

Niestety nie wiem, jaka jest oficjalna wersja poszczególnych przykładów, aczkolwiek może to i lepiej, bo łatwiej będzie nam popuścić wodze fantazji... jakbyście podeszli do tłumaczenia wyżej wymienionych przykładów?

melon_21
12-30-2009, 10:48
Zapomniałem o jeszcze jednym, który wydaje mi się dosyć problematyczny:

S20E21 - It's "Facebook", not "Assbook"

melon_21
12-30-2009, 10:57
To teraz może trochę wywodów nad poszczególnymi przykładami:

S19E7 - wszystko wydaje się być dosyć oczywiste: Pielgrzymi nie byli nielegalnymi imigrantami. Zastanawia mnie tylko jedna kwestia, czy Pielgrzymi, w sensie pierwsi osadnicy w Ameryce zostało by łatwo zrozumiane u nas? czy raczej należałoby się zdecydować na bardziej opisowe podejście pierwsi osadnicy

S20E3 - Chyba najtrudniejszy do przełożenia przykład Teoretycznie można by się pokusić o zastosowanie kalki i przełożyć na "Rockździernik". Ewentualnie, i ja bym się bardziej ku temu skłaniał, można odejść nieco od oryginału i spróbować choćby czegoś takiego: Pisze się "rok", a nie "rock"...

melon_21
12-30-2009, 11:03
S20E12 - Czy możliwe jest zachowanie tej dwuznaczności w tłumaczeniu? w końcu można to rozumieć jako: Nie będę się bawił zabawkami edukacyjnymi oraz nie będę się dobrze bawił zabawkami edukacyjnymi Teoretycznie w przypadku napisów do tego odcinka można by wziąć dobrze w nawias i byłoby to chyba zrozumiałe: Nie będę się (dobrze) bawił zabawkami edukacyjnymi. Jakieś inne propozycje?

mala_z_Aarhus
12-30-2009, 11:09
Nie będę się zabawiał zabawkami klasowymi. Te edukacyjnymi, jakoś nienaturalnie mi brzmi.

Przykład z Pielgrzymami zależy, jak bardzo dana osoba zna historię St.Zjedn.

S20E21 mnie rozłożył na łopatki, chociaż pamiętam, że jest nawet f...book.

U nas, tj. w Danii, napisy z tablicy są tłumaczone. Najczęściej dosłownie.

melon_21
12-30-2009, 11:11
W przypadku S20E21 słowotwórstwo może przysporzyć trochę problemów. Oczywiście można powielić oryginalny zamysł i zostawić coś takiego:

Mówi się "facebook", a nie "dupobook"/"osłobook" (niepotrzebne skreślić :) )

Pomimo że takie podejście nie przemawia do mnie w 100%, nie bardzo jestem w stanie wymyślić coś lepszego, ktoś ma jakiś pomysł, żeby to ciekawie przełożyć? Może by coś pokombinować z naszą klasą zamiast z facebookiem?

melon_21
12-30-2009, 11:18
S21E2 - Jawna aluzja do "waterboardingu" - podstawowego zabiegu SPA Guantanamo, moje pytanie brzmi, czy da się jakoś zachować tą aluzje ale pozostać w konwencji szkolnej? Of the top of my head przychodzi mi na myśl "ukredowanie" - aluzja do ukamienowania i kreda... jakieś pomysły?

melon_21
12-30-2009, 11:24
Nie będę się zabawiał zabawkami klasowymi. Te edukacyjnymi, jakoś nienaturalnie mi brzmi.

Przykład z Pielgrzymami zależy, jak bardzo dana osoba zna historię St.Zjedn.

W przykładzie z Pielgrzymami myślałem o szerokiej polskiej publiczności... jakoś nie sądzę, żeby przeciętny Kowalski znał zbyt dobrze historię USA, chociaż nie mam pojęcia co jest teraz w programie gimnazjów/liceów

Twój przykład "zabawiał" trochę zbyt jednoznacznie mi się kojarzy :) aczkolwiek, jest to jakieś rozwiązanie :)

melon_21
12-30-2009, 11:42
S21E1 Tak się zastanawiam, czy w tłumaczeniu trzeba by oddać fakt, że chomik nie żyje, czy zostawić to jako "chomik nie śpi". Problem tkwi w tym, że zdanie "chomik nie tylko śpi" sugeruje, że chomik robi coś jeszcze np. je :)
Możnaby ewentualnie spróbować jako: to nieprawda, że chomik tylko śpi.... co sądzicie?