herbi
12-30-2009, 09:23
Zacząłem tłumaczyć wiersz FORBIDDEN FRUIT anonimowego autora, zamieszczony na [url]www.poetryarchive.
FORBIDDEN FRUIT
An anonymous poem
The world was finished. On their ceaseless flight
God sped the jewels which adorn the night;
Darkness rolled back before the light of day.
And night shrank blushing from the morning ray.
The skies were brilliant with a crimson hue,
ZAKAZANY OWOC
Świat się kończył na nieustannych odlotach.
Ciemność cofała się przed światłem dnia.
Noc się kurczyła rumiana od porannych promieni.
Łagodnie zmieszanymi z lazurowym błękitem,
Niebo błyszczało od szkarłatnych odcieni.
Dalej oryginał wygląda tak:
Which softly blended with the azure blue;
Each morn new beauties would the earth unfold,
Draping the heavens with the tints of gold;
While through the garden came the perfumed breeze,
Sweet with fragrance of the budding trees;
And limpid babbling streams flowed gently by,
Pure as the fount which crystals in the eye;
While flowers bloomed with nature's fairest dyes,
Beneath the purple of the sunny skies.
Wiersz jest bardzo długi, reszta na wspomnianym portalu. Zapraszam wszystkich do przedstawienia pomysłów na dokończenie wiersza, zmiany w początku, tytule etc.
FORBIDDEN FRUIT
An anonymous poem
The world was finished. On their ceaseless flight
God sped the jewels which adorn the night;
Darkness rolled back before the light of day.
And night shrank blushing from the morning ray.
The skies were brilliant with a crimson hue,
ZAKAZANY OWOC
Świat się kończył na nieustannych odlotach.
Ciemność cofała się przed światłem dnia.
Noc się kurczyła rumiana od porannych promieni.
Łagodnie zmieszanymi z lazurowym błękitem,
Niebo błyszczało od szkarłatnych odcieni.
Dalej oryginał wygląda tak:
Which softly blended with the azure blue;
Each morn new beauties would the earth unfold,
Draping the heavens with the tints of gold;
While through the garden came the perfumed breeze,
Sweet with fragrance of the budding trees;
And limpid babbling streams flowed gently by,
Pure as the fount which crystals in the eye;
While flowers bloomed with nature's fairest dyes,
Beneath the purple of the sunny skies.
Wiersz jest bardzo długi, reszta na wspomnianym portalu. Zapraszam wszystkich do przedstawienia pomysłów na dokończenie wiersza, zmiany w początku, tytule etc.