herbi
12-28-2009, 23:26
Witam, przetłumaczyłem wiersz "Matka" Zbigniewa Herberta. Zamieszczam oryginał wraz z tłumaczeniem Alissy Valles, opublikowanym w zbiorze "The Collected Poems" oraz moje tłumaczenie. Będe wdzięczny za Wasze opinie.
Matka
Upadł jej z kolan kłębek włóczki.
Rozwijał się w pośpiechu i uciekał na oślep.
Trzymała początek życia.
Owijała na palec serdeczny jak pierścionek, chciała uchronić.
Toczył się po ostrych pochyłościach, czasem piął się pod górę.
Przychodził splątany i milczał.
Nigdy już nie powróci na słodki tron jej kolan.
Wyciągnięte ręce świecą w ciemności jak stare miasto
Zbigniew Herbert
Mother
He fell from her lap like a ball of yarn.
He unwound himself in a hurry and beat it into the distance.
She held onto the beginning of life.
She wound it on a finger hospitable as a ring; she wished to shelter it.
He rolled down steep slopes, sometimes labored up mountains.
He came back all tangled up and didn't say a word.
He will never return to the sweet throne of her lap.
Her outspread arms glow in the dark like an old town.
Translated by Alissa Valles
Mother
He was like a ball of wool that fell down from her knees
He unwound himself quickly and ran headlong.
She held the origins of life.
She twisted it around her ring finger as a ring, she wanted to protect it.
He trundled down the pungent slopes, sometimes he climbed up the hill.
He came tangled up and was silent.
He will never come back to the sweet throne of her knees.
Hands stretched out are shining in the darkness like an old town.
herbi
Matka
Upadł jej z kolan kłębek włóczki.
Rozwijał się w pośpiechu i uciekał na oślep.
Trzymała początek życia.
Owijała na palec serdeczny jak pierścionek, chciała uchronić.
Toczył się po ostrych pochyłościach, czasem piął się pod górę.
Przychodził splątany i milczał.
Nigdy już nie powróci na słodki tron jej kolan.
Wyciągnięte ręce świecą w ciemności jak stare miasto
Zbigniew Herbert
Mother
He fell from her lap like a ball of yarn.
He unwound himself in a hurry and beat it into the distance.
She held onto the beginning of life.
She wound it on a finger hospitable as a ring; she wished to shelter it.
He rolled down steep slopes, sometimes labored up mountains.
He came back all tangled up and didn't say a word.
He will never return to the sweet throne of her lap.
Her outspread arms glow in the dark like an old town.
Translated by Alissa Valles
Mother
He was like a ball of wool that fell down from her knees
He unwound himself quickly and ran headlong.
She held the origins of life.
She twisted it around her ring finger as a ring, she wanted to protect it.
He trundled down the pungent slopes, sometimes he climbed up the hill.
He came tangled up and was silent.
He will never come back to the sweet throne of her knees.
Hands stretched out are shining in the darkness like an old town.
herbi