PDA

View Full Version : Tłumaczenie "et al." na polski


gosiaha88
12-18-2011, 21:24
Chciałabym prosić o Wasze propozycje tłumaczenia "et al." na polski. Już któryś raz z rzędu dostałam do tłumaczenia artykuł naukowy. "Et al." pojawia się w tekście tak często, że powoli zaczyna brakować mi pomysłów na jego przetłumaczenie, a wiadomo, używanie tego samego zwrotu cały czas nie dodaje naszemu tłumaczeniu atrakcyjności (przynajmniej czasami). "Et al." tłumaczę jako "i inni", "i koledzy", "i wspólnicy" ("i wsp"). Znacie jakieś inne zamienniki?

aganema
12-18-2011, 21:32
może "oraz pozostali"? ;)

tomaszmalecki
12-18-2011, 21:36
Słownikowo i zgodnie z tym, co często się słyszy: 'i inni'.

szkonrad
12-18-2011, 22:42
najczęściej spotykanym przeze mnie jest Stevenson i wsp. przy czym wsp. częściej rozwija się jako współpracownicy

AnnKa
12-18-2011, 23:11
Słownikowo i zgodnie z tym, co często się słyszy: 'i inni'.

chyba najczęściej spotykam się własnie z tym tłumaczeniem :)

natin
12-19-2011, 01:58
Polecam stronkę:
http://www.acronymfinder.com/Et-Alii%2fAlia-%28Latin%3a-And-Others%29-%28ET-AL%29.html

Ally
12-19-2011, 02:42
Faktycznie najczęściej "i inni", ale też "i współautorzy" :)

Feniks
12-19-2011, 11:31
Ja tylko nieśmiało dodam, że zwrot "et al." występuje też w języku polskim, z tym, że jest znacznie mniej powszechny niż w angielskim.

Co oznacza skrót et al.?
Skrót ten to łacińskie et alii o znaczeniu ‘i inni’. Jest używany w opisach bibliograficznych książek mających wielu (więcej niż trzech) autorów, redaktorów. W takim przypadku w bibliografii podaje się tylko nazwisko pierwszego nich, po czym umieszcza się skrót et al. albo jego polską wersję – i in., np. Bernard Baron et al., Metody numeryczne w Delphi 4; Hodowla zwierząt, t. 1 [oprac. Mieczysław Pietrzak et al.]; Z. Cackowski et al. (red.), Filozofia a nauka. Zarys encyklopedyczny.
http://poradniajezykowa.us.edu.pl/baza_archiwum.php?POZYCJA=40&AKCJA=&TEMAT=Znaczenie&NZP=&WYRAZ

KasiaBor
12-19-2011, 11:42
"i inni", ale też "i współautorzy" :)
Spotkałam się z tłumaczeniem tego zwrotu jako "i współautorzy", ale najczęściej jednak jako "i inni".

Katka
12-19-2011, 11:47
W tekstach naukowych jest zasada, że raczej należy ujednolicić cytowania - znam to od strony pisania takich publikacji. Zatem w tłumaczeniu raczej nie powinno się urozmaicać akurat tego. Jeśli cytujesz "i współpracownicy" - bądź konsekwentna ("i inni" też się używa). W publikacjach naukowych bardzo rzadko spotyka się "i koledzy", czy "i wspólnicy". Przynajmniej w publikacjach biologicznych i medycznych, ale myślę, że to ogólna zasada.

kbwasilewska
12-22-2011, 00:11
'Et al.' jest skrótem, więc w tłumaczeniu również powinno się użyć skrótu, czyli 'i in.'. Popieram Katkę - w artykułach naukowych ważniejsza jest treść merytoryczna od samej stylistyki, a używanie synonimów wprowadza nieraz niepotrzebne zamieszanie.

zwrot "et al." występuje też w języku polskim
Zgadza się, jednak w momencie gdy istnieje polski odpowiednik, to wydaje mi się, że ma on pierwszeństwo.

Kattie
12-22-2011, 10:46
"Et al." jest skrótem od "et altri", czyli "i inni". Z takim tłumaczeniem spotykam się najczęściej i sama takiego używam.

smerfetka_31
01-13-2012, 14:57
przyjęło się, że skrót "et al." używany jest w polskich opracowaniach naukowych; raczej nie tłumaczymy na j.polski