PDA

View Full Version : Przygotowanie do tłumaczeń medycznych


katmarwis
12-18-2011, 18:50
Jak najlepiej przygotować się do wykonywania tłumaczeń medycznych? Czy istnieje jakaś strategia?

Katka
12-18-2011, 23:41
Na pewno gruntowne zapoznanie się z tematem. Chyba w przypadku tłumaczeń specjalistycznych to może być tak samo ważne, jak sam język, jeśli nie bardziej istotne. Myślę, że pomaga czytanie publikacji z tematu, jakim masz zamiar się zająć.

KasiaBor
12-19-2011, 10:44
Myślę, że pomaga czytanie publikacji z tematu, jakim masz zamiar się zająć.

Zgadzam się z Przedmówczynią. W przypadku tłumaczeń specjalistycznych należy zapoznać się z dziedziną tłumaczeń. Pomocne będzie czytanie publikacji i artykułów w tym przypadku z medycyny.

katmarwis
12-24-2011, 15:33
OK. To pierwszy krok. Medycyną interesuję się od dawna, zbieram czasopisma i artykuły, sporo czytam na ten temat. Co dalej? Czy wertowanie słowników i tłumaczenie w ramach ćwiczenia wybranych przez siebie artykułów wystarczy? Może są jakieś słowniki tematyczne z ogólnej wiedzy medycznej, które pomogłyby usystematyzować słownictwo?

madulenka
12-25-2011, 22:35
Jeśli interesujesz się medycyną, to może warto pomyśleć o wyspecjalizowaniu się w tej dziedzinie tłumaczeń? Czytanie czasopism medycznych (wydawanych jest też bardzo dużo książek, podręczników akademickich o tej tematyce) pozwala, by być na bieżąco z leksyką. Jednak to nie wszystko, trzeba rozumieć to, co się tłumaczy, dlatego poza bogatym słownikiem, należy wgryźć się w temat od strony merytorycznej. Oczywiście na tłumaczu tekstów z zakresu medycyny ciąży duża odpowiedzialność, dlatego może czasami trzeba będzie skorzystać z pomocy specjalisty.

Katka
12-26-2011, 22:53
Zgadzam się! Czytanie publikacji ma służyć nie tylko poszerzaniu słownictwa, ale także nabywaniu wiedzy - jeśli masz podstawy - to właśnie jest najlepsze źródło nowoczesnego podejścia, rozumienia procesów. Wydaje mi się, że bez tego nie ma mowy o dobrym tłumaczeniu medycznym.

romi
12-28-2011, 21:53
Pomocne mogą się też okazać gotowe glosariusze czy jakieś bazy terminologiczne, których pełno w internecie. Wystarczy poświęcić trochę czasu i zgromadzić linki - można się dokopać do naprawdę wąsko wyspecjalizowanych słowniczków. Zgadzam się jednak, że pomoc specjalisty jest często nieodzowna dla właściwego zrozumienia danego procesu czy zwrotu.

prophetess
01-01-2012, 19:23
Jedną z pozycji którą trzeba posiadać chcąc tłumaczyć teksty medyczne jest Podręczny słownik medyczny angielsko-polski i polsko-angielski Słomińskich. Oczywiście nie jest to jedyna pozycja którą nalezy posiadać, ale warto od czegoś zacząć :) Poza tym polecam czytanie wszelkiego rodzaju artykułów i książek poświęconych tej tematyce, a także edukowanie się w zakresie słownictwa medycznego.

Samisa
01-01-2012, 22:08
Akurat jeżeli chodzi o słownictwo medyczne,jestem zdania,iż potrzebna jest także dosyć gruntowna wiedza medyczna,nie tylko językowa ;)
Jak to już zostało wspomniane, kurs specjalistyczny z tej dziedziny jest doskonałym rozwiązaniem i na pewno niezwykle ułatwi sam proces tłumaczenia,jako że wtedy zapoznajemy się ze światem medycyny.
Sama myślę nad wyspecjalizowaniu się w tej dziedzinie, także wliczam takowy kurs do swojego kształcenia ;) Myślę,iż przydatne są także wszelkiego rodzaju słowniki medyczne jak to już wcześniej powiedziano w tym wątku.
A także oglądanie seriali i filmów o tematyce medycznej.To bardzo dobra 'kopalnia' słownictwa,przyjemne z pożytecznym :)

Paulette
01-03-2012, 09:09
Polecam podobne wątki:
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=17515
http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13417 :)

kokoniczek
02-13-2012, 11:58
Może to trochę infantylne, ale dla tych, co tłumaczą z j.francuskiego polecam gruntowne zapoznanie się z oryginalną wersją serialu animowanego "Il etait une fois.. une vie"

BWJD
02-13-2012, 14:55
Jak to bywa ze wszystkimi tłumaczeniami specjalistycznymi, trzeba zwracać szczególną uwagę na aktualność i zasięg geograficzny terminologii. Jeżeli użyjemy określenia stosowanego 10 lat temu, to pewnie się nic nie stanie, bo lekarz to zrozumie, ale już gorzej, jak będziemy się posługiwać terminologią, owszem, stosowaną, ale w innym kraju mówiącym tym samym językiem.

ranger75th
02-15-2012, 21:40
Jak najlepiej się przygotować do tłumaczeń medycznych? Najlepiej to skończyć medycynę, wiem bo moja siostra (mlody lekarz) zajmuje się dorywczo tłumaczeniami w czasopiśmie branżowym...lecz czasami nawet ona ma problemy jak przetłumaczyć na polski pewne fachowe określenia. Oczywiście, skończenie medycyny nie jest wymagane, ale poza samymi słówkami trzeba rozumieć z czym ma się do czynienia, odpowiednimi procesami fizycznymi-chemicznymi zachodzącym w naszym ciele, itp.

Angela_Krk
02-15-2012, 23:52
Myślę, że dobrze jest też mieć jakieś znajomości wśród medyków, żeby móc się skonsultować i ewentualnie skorygować nasze tłumaczenie.

BWJD
02-16-2012, 14:14
Znajomości wśród lekarzy chyba rzeczywiście są niezbędne...

Fairy_Queen
02-19-2012, 19:39
Akurat jeżeli chodzi o słownictwo medyczne,jestem zdania,iż potrzebna jest także dosyć gruntowna wiedza medyczna,nie tylko językowa ;)
Jak to już zostało wspomniane, kurs specjalistyczny z tej dziedziny jest doskonałym rozwiązaniem i na pewno niezwykle ułatwi sam proces tłumaczenia,jako że wtedy zapoznajemy się ze światem medycyny.


Uważacie, że jest możliwe dobre tłumaczenie tekstów medycznych bez studiowania tematu przez co najmniej 5 lat? Ciekawi mnie to. :)

Magda_Świder
03-17-2012, 23:03
Ja bym polecała korzystanie z łaciny, jeśli się ją zna. Wiele jednostek chorobowych w angielskim jest podobna do jednostek łacińskich. A jeśli nie zna się łaciny, to zostaje, tak mi się wydaje, praktyka :) Im więcej tekstów zostanie przetłumaczonych, tym więcej się człowiek nauczy i tym większą będzie miał wiedzę :) Najtrudniejszy jest zawsze pierwszy krok, potem idzie z górki :) Pozdrawiam.

dominikaL
03-26-2012, 14:02
Jestem na tłumaczeniach med teraz, słówek nauczy się każdy, ale WIEDZA jest niezbędna, wraz z nauką nowych słowek trzeba przyswoic teorie.

julianna87
03-27-2012, 13:07
Moim zdaniem na pewno nie zaszkodzi zasięgnąć języka u specjalisty w danej dziedzinie. Akurat tłumaczenie tekstów medycznych niesie to ryzyko, że źle przetłumaczony tekst może komuś zaszkodzić, spowodować uszczerbek na zdrowiu. Warto w miarę możliwości skonsultować tekst przed i po tłumaczeniu.

laquema
03-27-2012, 14:02
Na pewno zakupić dobry słownik i poczytać w internecie na dany temat.