PDA

View Full Version : Tłumaczenie tytułu filmu 'Lost in translation'


sanki
12-17-2011, 21:32
Jakiś czas temu oglądałam wyreżyserowany przez Sofię Coppolę film pod tytułem Lost in translation. Tytuł przetłumaczono na język polski jako Między słowami. Moim zdaniem tłumaczenie jest znakomite, w pełni oddaje treść filmu i nawiązuje do oryginalnego tytułu. Pośród tak wielu złych tłumaczeń tytułów filmów to wydaje się być prawdziwą perełką. Czy zgadzacie się ze mną? Czy podoba Wam się to tłumaczenie czy może macie inne propozycje?

aganema
12-18-2011, 20:49
zgadzam się całkowicie. faktycznie, to tłumaczenie zachowuje cały sens oryginału a do tego idealnie brzmi w języku polskim. szacun dla osoby, która na to wpadła :)

madulenka
12-25-2011, 18:54
pamiętam, że gdy oglądałam ten film, już jakiś czas temu, też zwróciłam na to uwagę. bardzo podobało mi się to tłumaczenie. dora robota! uważam, że nie powinno się dosłownie tłumaczyć tytułów filmu, dokonywać kalek, a w przypadku, gdy nie da się znaleźć właściwego odpowiednika, to chyba najlepiej zostawić oryginalną wersję (oczywiście tylko w przypadku filmów anglojęzycznych, bo z oczywistych względów nie sprawdzi się to przy okazji filmów w językach mniej popularnych, np. japońskim czy czeskim).

Camcio
12-25-2011, 19:57
Film widziałem dawno temu i z polskim tłumaczeniem, ale teraz widzę że rzeczywiście tytuł to strzał w dziesiątkę... Dziwny przypadek, jeśli wziąć pod uwagę całą gamę niepowodzeń związanym z polskimi tłumaczeniami tytułów.

szpileczka1
01-07-2013, 12:22
Uważam, że tytuł jest faktycznie trafiony, choć nie jest to wierne tłumaczenie oryginału.

bajpiotr
01-11-2013, 11:33
Wielu tytułów nie da się wiernie przetłumaczyć. W wielu przypadkach trzeba być bardzo ostrożnym. Ciekawym przykładem, przytoczonym przez mojego wykładowcę, jest tłumaczenie tytułu "Butcher's Boy", który przełożono na "Chłopak Rzeźnika", co sugeruje, że tytułowy rzeźnik jest homoseksualistą:P. Zdecydowanie lepiej by brzmiało "Syn Rzeźnika".

agnesr88
01-11-2013, 12:41
Jeśli chodzi o hasło Lost in Translation, to widzieliście może billboard Heinekena - Heineken Never Lost in Translation ?
http://www.semiotic-analysis.com/nodes-how-do-you-engineer-meaning-in-a-category-part-v-heineken-never-lost-in-translation-openclosed-decoding/
Co najlepsze w Sosnowcu był umieszczony przy głównej drodze prowadzącej prosto do mojego Wydziału Filologicznego. Według mnie trafna kampania

karola26
01-13-2013, 15:28
"Między słowami" to najlepsze tłumaczenie tytułu "Lost in translation". Sądzę, że to jedno z lepszych polskich tłumaczeń - oddaje klimat filmu i znaczenie samego tytułu. "Zagubieni w tłumaczeniu" nie zachęca do obejrzenia filmu i nie brzmi dobrze po polsku. Oby pojawiało się więcej takich udanych tłumaczeń, bo niestety coraz trudniej o naprawdę błyskotliwe i oryginalne tłumaczenia.

Kasia_R
01-13-2013, 20:55
Bardzo fajny wątek - dobry pomysł :))

dlatego też chciałam dorzucić kilka przykładów, moim zdaniem równie trafionych.

Film Sliding doors z 1998 z Gwyneth Paltrow o roli przypadku w życiu człowieka.
Wrzucam link dla zainteresowanych: http://www.filmweb.pl/film/Przypadkowa+dziewczyna-1998-160
Przetłumaczony na polski jako Przypadkowa dziewczyna:) dobrze oddaje sens filmu.
A na pewno znacznie lepiej niż Zamykające się drzwi;)

Kolejny przykład to kulinarny program Gordona Ramseya słynącego z ostrego języka.
Oryginalny tytuł to The F* word, słowo tak często przez kucharza używane.
Polskie tłumaczenie: Ku* jak kucharz. Brawo dla tłumacza!:)

Zofka122
01-20-2013, 21:18
Też zwróciłam na to ostatnio uwagę, tłumaczenie świetnie oddaje sens filmu. Swoją drogą podobno kiepskie tłumaczenia tytułów zazwyczaj nie są winą tłumacza, a dystrybutora, który wybiera tytuł, który ma szansę przyciągnąć do kin najwięcej ludzi.