PDA

View Full Version : Nieprzekładalność w serialach


anamarija
12-27-2009, 20:01
Zamierzam pisać pracę o nieprzekładalności w serialach i okazuje się, że materiału mi pewnie nie zabraknie :) Ciekawa jestem, czy wam też zdarza się, że oglądacie serial (z napisami lub lektorem, jak kto woli) i zauważacie coś, co nie zostało przetłumaczone, a właściwie nie jest nieprzekładalne?

Krzysiek
12-28-2009, 14:23
Pewnie:) Bardzo często są to wątki kulturowe, np. w serialu Entourage (polski tytuł: Ekipa).
Kiedyś namiętnie oglądałem Simpsonów z napisami. Zdarzało się, że niektóre motywy z kultury były wyjaśniane w nawiasach.

anamarija
12-28-2009, 15:33
Pewnie:) Bardzo często są to wątki kulturowe, np. w serialu Entourage (polski tytuł: Ekipa).
Kiedyś namiętnie oglądałem Simpsonów z napisami. Zdarzało się, że niektóre motywy z kultury były wyjaśniane w nawiasach.

O właśnie, słyszałam o takich rozwiązaniach, ale szczerze mówiąc nie spotkałam się; może dlatego, że nie mam cierpliwości czekać na porządne napisy i zazwyczaj oglądam odcinki dzień po ich premierze (od razu uprzedzam - nie ściągam! da się oglądać bez ściągania :P)
Jeśli już oglądam w polskiej wersji, to zazwyczaj z kimś, kto nie zna angielskiego; wtedy to dopiero ogarnia mnie frustracja, że np. połowa żartów "uciekła" i ten nieznający nawet o tym nie wie :/

A, i jeszcze coś :) Czy natrafiliscie kiedyś na coś, co naprawdę naprawdę jest... hmm, "ciężkotłumaczalne" ? ;) Oglądam czasem The Big Bang Theory, w ktorym jeden z bohaterów, Sheldon, ma pewne cechy Spocka ze Star Trek i C3PO ze Star Wars - i to jest dla mnie żart, który niełatwo wytlumaczyć polskim widzom, bo w przeciwieństwie do Amerykanów, nie wszyscy wiedzą kim jest uwielbiany przez Sheldona Leonard Nimoy...

kasiakieliszek
12-30-2009, 09:24
Dla mnie nieprzetłumaczlane są często pojawiajace się w serialach nazwy popularnych produktów spożywczych. W Seksie w wielkim mieście albo Przyjaciołach pojawiały się np. Oreos, albo nazwy typowych amerykańskich potraw, ktore nie mają odpowiedników w polskim. W Desperate Housewives jest tego pełno, ale z drugiej strony muffina już chyba jednak weszła do języka polskiego.

kasiakieliszek
12-30-2009, 09:34
A, i jeszcze coś :) Czy natrafiliscie kiedyś na coś, co naprawdę naprawdę jest... hmm, "ciężkotłumaczalne" ? ;) Oglądam czasem The Big Bang Theory, w ktorym jeden z bohaterów, Sheldon, ma pewne cechy Spocka ze Star Trek i C3PO ze Star Wars - i to jest dla mnie żart, który niełatwo wytlumaczyć polskim widzom, bo w przeciwieństwie do Amerykanów, nie wszyscy wiedzą kim jest uwielbiany przez Sheldona Leonard Nimoy...

Faktycznie nawiązania do bohaterów z innych produktów kultury, czy to książek, filmów albo seriali będzie zawsze trudna do przetłumaczenia. Np. kiedy ktoś porównuje kogoś do jakiejś postaci, i tutaj znowu Seks w wielkim mieście, Carrie w jednym z odcinków porównuje siebie do bohaterki z filmu 'The way we were'.

aleksandra.antoniak
01-01-2010, 15:01
Pewnie:) Bardzo często są to wątki kulturowe, np. w serialu Entourage (polski tytuł: Ekipa).
Kiedyś namiętnie oglądałem Simpsonów z napisami. Zdarzało się, że niektóre motywy z kultury były wyjaśniane w nawiasach.

Często tłumacze wybierają taką formę dopowiedzenia, uważam że zawsze warto jest wyjaśnić odbiorcom niezrozumiałe kwestie, nawet jeżeli nie są kluczowe dla filmu/odcinka.

KamilaKinach
10-26-2017, 21:17
Tłumacz musi przede wszystkim oddać zrozumiały tekst i często zdarza się tak, że poświęca jakiś nieprzekładalny fragment (nie umieszcza w tłumaczeniu) po to by całość była zrozumiała.

iwonane
10-27-2017, 18:08
Z tworzeniem wersji lektorskiej i napisów łączy się też duża ilość kompresji tekstu. W wypadku napisów jedną ze strategii jest oddawanie tylko sensu wypowiedzi, a nie tłumaczenie słowo w słowo. Nic dziwnego, że elementy nieprzetłumaczalne często wypadają, chociaż jeśli chodzi o humor, zwykle jeśli nie można dokładnie przetłumaczyć jakiegoś żartu, dodaje się element humorystyczny w dalszej części filmu, gdzie w oryginale żartu nie było.

juljoc
04-22-2018, 11:28
Często w tłumaczeniach fragmenty trudne do przetłumaczenia, najczęściej wątki kulturowe (typowe dla danego kraju), są zastępowane odniesieniami do kultury kraju, dla którego jest zlecane tłumaczenie, tak aby były zrozumiałe dla każdego widza. Tak często dzieje się z amerykańskimi serialami, które tłumaczone są na język polski i niektóre dialogi nie są tłumaczone dosłownie, ale zastępuje się je odniesieniami do kultury polskiej (odpowiednikiem, który jest zrozumiały dla wszystkich).

agatap
04-30-2018, 10:57
Widzę to baaardzo czesto w Przyjaciołach z polskim dubbingiem, nie zawiera połowy żartów.

Agapur93
04-30-2018, 13:31
calkiem często zdarzają się sytuacje, w których tłumaczenia seriali nie są zbyt dosłowne. Często wynika to z braku miejsca i czasu na wyświetlenie wyjaśnienia. Wydaje mi się, że najtrudniej przetłumaczyć takie fragmenty, w których pojawiają się odniesienia do czegoś, co jest znane i rozumiane tylko w danym kraju. Nie da się chyba tego przelożyć dosłownie na polski (lub iny język), bo dla nas nie będzie miało to w ogóle sensu, nie będzie też śmieszne (np. odniesienia do polityki). Wydaje się, że fajnie poradzili sobie z tym w Shreku, w którym takie nieprzekładalne fragmenty zastąpiono odniesieniami do polskich realiów (żarty o zabarwieniu politycznym). Dzięki temu polski dubbing jest super śmieszny, ale z drugiej strony można polemizować czy to jeszcze tłumaczenie, czy może już interpetacja, za duza ingerencja, itp.

portulaca
04-30-2018, 13:44
calkiem często zdarzają się sytuacje, w których tłumaczenia seriali nie są zbyt dosłowne. Często wynika to z braku miejsca i czasu na wyświetlenie wyjaśnienia. Wydaje mi się, że najtrudniej przetłumaczyć takie fragmenty, w których pojawiają się odniesienia do czegoś, co jest znane i rozumiane tylko w danym kraju. Nie da się chyba tego przelożyć dosłownie na polski (lub iny język), bo dla nas nie będzie miało to w ogóle sensu, nie będzie też śmieszne (np. odniesienia do polityki). Wydaje się, że fajnie poradzili sobie z tym w Shreku, w którym takie nieprzekładalne fragmenty zastąpiono odniesieniami do polskich realiów (żarty o zabarwieniu politycznym). Dzięki temu polski dubbing jest super śmieszny, ale z drugiej strony można polemizować czy to jeszcze tłumaczenie, czy może już interpetacja, za duza ingerencja, itp.

Zgadzam się, że odniesienia kulturalne są najtrudniejsze do przetłumaczenia, zwłaszcza gdy widzowi brakuje wiedzy na ten temat. Wydaje mi się, że w tym przypadku najważniejsza jest przede wszystkim funkcja filmu - jeżeli jest to komedia, nie ma nic gorszego niż spędzenie dwóch godzin na sali kinowej ze znudzoną miną, nie rozumiejąc filmu. Jeżeli ktoś posiada większą wiedzę na temat kraju i kultury oryginału, zawsze może obejrzeć film w oryginale, na przykład z napisami.

kasia8131
04-30-2018, 20:34
Bardzo często zdarza się, że pewne słowa i zwroty są źle przetłumaczone, a czasami nawet pomijane. Nieraz takie tłumaczenia kompletnie zmieniają sens wypowiedzi serialowych bohaterów.

AdiMil
05-21-2018, 12:35
Wiele gier słownych jest nie do przejścia momentami i albo trzeba wymyślić coś nowego, albo posiłkować się przypisami. Na przykład we wspomnianych już Przyjaciołach w jednym odcinku Rachel myli transseksualnego ojca Chandlera z babcią Moniki i gdy ta babcia mówi, że nazywa się Amanda, a Rachel: "Ach, rozumiem... A-MAN-DA" i przetłumaczenie tego jest praktycznie niemożliwe (choć można założyć, że większość osób rozumie słowo MAN). Ostatnio bardzo chcieliśmy to przetłumaczyć i doszliśmy do momentu, w którym zmieniliśmy imię Amandy na Poziomka, przez co otrzymaliśmy Po-ZIOM-ka, co jest jakimś rozwiązaniem :)

Annie16
07-02-2018, 00:36
Ostatnio miałam okazję pisać pracę na ten temat. Kwestia nieprzekładalności jest względna. Wszystko w dużej zależy od umiejętności tłumacza.

joannazdonek
09-03-2018, 12:39
Bardzo szeroki i ciekawy temat na pracę dyplomową. Jest bardzo wiele elementów językowych które są nieprzetłumaczalne. Typowe elementy kultury takie jak nazwy potraw, świąt, znanych osób, programów czy postaci z filmów, humor, gry słowne, wyrażenia slangowe, ale także słowa o bardzo zawiłym znaczeniu semantycznym, które w językach obcych mogą zostać oddanie jedynie za pomocą parafrazy, na przykładzie słowa niderlandzkiego " klunen" - pokonywać drogę na lądzie w łyżwach.