PDA

View Full Version : poem by e.e. cummings


ewela
12-19-2009, 00:02
Znalazłam ciekawy wiersz napisany przez Edwarda Estlina Cummingsa:

1(a

le
af
fa
ll


s)
one
l

iness

ewela
12-19-2009, 00:03
A oto moja propozycja tłumaczenia:
1(s
pa
da
li
ść)
sam
o
tno
ść

ewela
12-19-2009, 00:06
Co sądzicie o tym tłumaczeniu?:) Chciałam jeszcze dodatkowo poruszyć problem zachowania formy wiersza. W tym przypadku ma on kluczowe znaczenie dla interpretacji utworu, jednak wymaga to przemyślenia sposobu rozłożenia liter w poszczególnych wersach wiersza tak by jak najbardziej był on podobny do oryginału. Czy uważacie, że czasem można zrezygnować z formy na rzecz treści?

baldrick
12-19-2009, 14:40
Nie będzie prosto przełozyć ten wiersz...bez straty dla poezji...Nie rzecz w słowach tylko, albo w ogóle nawet....Na przykład ten fragment:
e
le
af
fa
ll
s

To charakterystyczne spadanie liścia, który nie leci jak kamień w dół, lecz wiruje, obraca się na wszystkie strony, kołysze - jest tam zapisane graficznie:

af
fa

gdzie duga linijka jest " obróceniem się" pierwszej.

No i co zrobisz?")

JoannaBielecka
12-20-2009, 13:16
Nie będzie prosto przełozyć ten wiersz...bez straty dla poezji...Nie rzecz w słowach tylko, albo w ogóle nawet....Na przykład ten fragment:
e
le
af
fa
ll
s

To charakterystyczne spadanie liścia, który nie leci jak kamień w dół, lecz wiruje, obraca się na wszystkie strony, kołysze - jest tam zapisane graficznie:

af
fa

gdzie duga linijka jest " obróceniem się" pierwszej.

No i co zrobisz?")

moim zdaniem

pa
da

też jest odwróceniem, tylko że w inną stronę:p (d jest odwróconym p i vice versa)

ewela
12-28-2009, 20:36
myślę, że nie znajdziemy idealnej wersji tłumaczenia, jednak możemy zbliżyć się do oryginału dzięki zachowaniu formy wiersza. Nie uda nam się przecież zachować tych samych sylab w dwóch wersach, ponieważ nie znajdziemy w j. polskim takich odpowiedników. Jednak myślę, że nawet jeśli nasza wersja różni się od oryginalnej niekoniecznie jest gorsza.

baldrick
12-29-2009, 18:23
No to wg mnie to mogłoby wyglądać tak:

spada liść na samotność

nik
t (s

pa
da
1i
ś

ć)
nik
o

go