PDA

View Full Version : Oasis - I hope, I think, I know


anna.kuzdra
02-10-2008, 22:07
Dzień dobry,
Proszę o ocenę tłumaczenia zamieszczonego poniżej. Uprzedzam, że liczba sylab w wersie w tłumaczeniu jest większa (rymy kosztem sylab...), więc przetłumaczona piosenka niekoniecznie nadaje się do śpiewania...(choć większa liczna sylab nie musi być problemem - zawsze można przyśpieszyć)

Oasis

I hope, I think, I know

Wierzę, myślę, wiem

They’re trying hard to put me in my place,
And that is why Ive gotta keep running,
The future is mine and its no disgrace
Cos in the end the past means nothing.

Ciągle ktoś myśli, że w miejscu mnie zatrzyma,
I dlatego właśnie muszę ciągle gonić,
Przyszłość jest moja - żaden wstyd, żadna ujma,
Ostatecznie przeszłość – nic nie będzie znaczyć.


You tell me Im free then you tie me down,
And from my chains I think its a pity,
What did it cost you to wear my crown,
You dont like me why dont you admit it.

Mówisz mi – „Jesteś wolny” i wciąż mnie więzisz,
Siedząc w swej celi, ciągle czuję żal w sercu,
Noszenie mej korony – czym było? Jak sądzisz?
Nie lubisz mnie – dlaczego nie przyznasz się w końcu?

I feel a little down today,
And I aint got much to say,
But your gonna miss me when Im not there
You know I dont care,
You know I dont care,

Czuję się dziś trochę przygnębiony, smutny,
Nie wiem, co powiedzieć, jestem tak markotny,
Ale zatęsknisz, gdy będę gdzieś tam,
Wiesz, że o to nie dbam,
Wiesz, że o to nie dbam,

As we beg and steal and borrow,
Life is hit and miss,
And this, I hope, I think, I know,

Pożyczanie, wciąż na zmianę z kradzieżą i żebraniem,
Życie jest przypadkiem,
I w to wszystko wierzę, i tak myślę, o tym wszystkim wiem,

If I ever hear the names, you call,
And if I stumble catch me when I fall,
Cos baby after all,
Youll never forget my name,
Youll never forget my name.

To ty mnie wołaj, gdy imię swe usłyszę,
Złap mnie, gdy upadnę lub się zakołyszę,
Bo wiesz, kochanie,
Nigdy nie zapomnisz o mnie,
Nigdy nie zapomnisz o mnie.

Your trying hard to put me in my place,
And that is why Ive gotta keep running,
The future is mine and its your disgrace,
Cos in the end your laugh means nothing.

Nie myśl, że twa ręka w miejscu mnie zatrzyma,
I dlatego właśnie muszę ciągle gonić,
Przyszłość jest moja – to twój wstyd, tobie ujma,
Ostatecznie śmiech twój – nic nie będzie znaczyć.


To feel a little down today,
But you aint got much to say,
Whos gonna miss you when your not there,
You know we dont care.

Poczuj się dziś trochę przygnębiona, smutna,
Nie wiesz, co powiedzieć, bądź taka markotna,
Kto zatęskni, gdy ciebie nie będzie?
Wiesz, że nikogo to nie obejdzie.

Cos as we beg and steal and borrow,
Life is hit and miss,
And this, I hope, I think, I know,

Pożyczanie, wciąż na zmianę z kradzieżą i żebraniem,
Życie jest przypadkiem,
I w to wszystko wierzę, i tak myślę, o tym wszystkim wiem,

If I ever hear the names, you call, a
Nd if I stumble catch me when I fall,
Cos baby after all,
Youll never forget my name,
Youll never forget my name.

To ty mnie wołaj, gdy imię swe usłyszę,
Złap mnie, gdy upadnę lub się zakołyszę,
Bo wiesz, kochanie,
Nigdy nie zapomnisz o mnie,
Nigdy nie zapomnisz o mnie.

As we beg and steal and borrow,
Life is hit and miss,
And this, I hope, I think, I know,

Pożyczanie, wciąż na zmianę z kradzieżą i żebraniem,
Życie jest przypadkiem,
I w to wszystko wierzę, i tak myślę, o tym wszystkim wiem,

If I ever hear the names, you call,
And if I stumble catch me when I fall,
Cos baby after all,
Youll never forget my name,
Youll never forget my name.
Youll never forget my name.

To ty mnie wołaj, gdy imię swe usłyszę,
Złap mnie, gdy upadnę lub się zakołyszę,
Bo wiesz, kochanie,
Nigdy nie zapomnisz o mnie,
Nigdy nie zapomnisz o mnie.
Nigdy nie zapomnisz o mnie.

TheBlood
02-11-2008, 00:20
Hej!

Oto moja propozycja:


They’re trying hard to put me in my place,
Próbują pokazać gdzie moje miejsce

And that is why Ive gotta keep running
I dlatego właśnie muszę ciągle biec

The future is mine and its no disgrace
Przyszłość jest moja - to żaden wstyd

Cos in the end the past means nothing.
Ostateczna przeszłość nie znaczy nic.


You tell me Im free then you tie me down,
Mówisz mi, że jestem wolny, a więzisz mnie,

And from my chains I think its a pity,
Uwięziony myślę, że to współczucie,

What did it cost you to wear my crown,
Powiedz, ile kosztowało noszenie korony mej

You dont like me why dont you admit it.
Że nie przyznasz się, że nie lubisz mnie?


I feel a little down today,
Czuję się dziś nieco smutny,

And I aint got much to say,
Nie wiem co powiedzieć, jestem taki markotny,

But your gonna miss me when Im not there
Ale zatęsknisz za mną, gdy nie będę tam

You know I dont care,
You know I dont care,

Wiesz, że o to nie dbam,
Wiesz, że o to nie dbam,


Wydaje mi się, że niezłe rymy wyszły do tego fragmentu ;) Co sądzisz/cie o mojej propozycji? Jak będę miał siły i czas to postaram się "dorymować" resztę. Oczywiście nie twierdzę, że Twój przekład jest zły. Skądże znowu! Niemniej pomyślałem, że dorzucę swoje przysłowiowe 3 grosze.

anna.kuzdra
02-11-2008, 15:46
Twoja wersja jest rzeczywiście krótsza, choć podobna do mojej. Jednak nie do końca podobają mi się niektóre rymy, np.miejsce - biec, mej-mnie etc. Ale oczywiście wszystko zależy od danego tłumacza...
pzdr

aurora
02-11-2008, 21:15
Witam,
moje zastrzeżenia to za bardzo rozciągnięte niektóre zdania i niepotrzebne synonimy (np. żaden wstyd, żadna ujma), za to na wielki "+"oceniam rymy

You tell me Im free then you tie me down,
And from my chains I think its a pity,
What did it cost you to wear my crown,
You dont like me why dont you admit it.
Mówisz mi – „Jesteś wolny” i wciąż mnie więzisz,
Siedząc w swej celi, ciągle czuję żal w sercu,
Noszenie mej korony – czym było? Jak sądzisz?
Nie lubisz mnie – dlaczego nie przyznasz się w końcu?

Mówisz “Nie trzymam cię”, a więzisz mnie
Zza krat i kajdan myślę: „To litość”
Moja korona – nie mierzi cię?
Nie lubisz mnie, przyznaj, na miłość!

I feel a little down today,
And I aint got much to say,
But your gonna miss me when Im not there
You know I dont care,
You know I dont care
Czuję się dziś trochę przygnębiony, smutny,
Nie wiem, co powiedzieć, jestem tak markotny,
Ale zatęsknisz, gdy będę gdzieś tam,
Wiesz, że o to nie dbam,
Wiesz, że o to nie dbam,

Lekki smutek dławi mą krtań
Ale nie powiem, że jest mi żal
I choć zatęsknisz, gdy ja będę tam
I don’t give a damn
I don’t give a damn

As we beg and steal and borrow,
Life is hit and miss,
And this, I hope, I think, I know,
Pożyczanie, wciąż na zmianę z kradzieżą i żebraniem,
Życie jest przypadkiem,
I w to wszystko wierzę, i tak myślę, o tym wszystkim wiem,

Żebrać, kraść, być górą, to dnem
Żyć to ślepy traf
w to wierzę, tak myślę, to wiem

If I ever hear the names, you call,
And if I stumble catch me when I fall,
Cos baby after all,
Youll never forget my name,
Youll never forget my name.
To ty mnie wołaj, gdy imię swe usłyszę,
Złap mnie, gdy upadnę lub się zakołyszę,
Bo wiesz, kochanie,
Nigdy nie zapomnisz o mnie,
Nigdy nie zapomnisz o mnie.

Przyjdź, gdy ktoś brzydko przezwie mnie,
Przytul, złap zawsze, gdy zachwieję się
Bo, skarbie, dobrze wiesz,
Ciągle wspominasz imię me
Ciągle wspominasz imię me

Powodzenia!

KatarzynaK
02-12-2008, 09:58
W mojej ocenie jest to wierne i dokładne tłumaczenie,ciekawie wybrnęłaś z fragmentów niełatwych do tłumaczenia, szczególnie spodobały mi się poniższe rymy:
„As we beg and steal and borrow,
Pożyczanie, wciąż na zmianę z kradzieżą i żebraniem,”

„Whos gonna miss you when your not there,
You know we dont .care
Kto zatęskni, gdy ciebie nie będzie?
Wiesz, że nikogo to nie obejdzie.”
oto kilka drobnych uwag:
And that is why Ive gotta keep running,I dlatego właśnie muszę ciągle gonić,
czy nie lepiej byłoby pędzić/biec? gonić wydaje mi się zbyt potoczne, ale to również kwestia gustu
I feel a little down today,
Czuję się dziś trochę przygnębiony, smutny,
myślę, że wystarczyłoby samo przygnębiony lub samo smutny, byłoby krócej

standun
02-12-2008, 14:08
Ole,

tłumaczenie droga Aniu dobre. Podoba mi się że jest dokładne tzn że strałaś się trzymać tekstu źródłowego choć łatwe to nie było bo są rymy. Zmiany które zaproponuje są w sumie kosmetyczne ale wg mnie toszkę ulepszają twoje tłumaczenie:

Popre propozycje Membera TheBlooda tzn

What did it cost you to wear my crown,
Ile kosztowało noszenie korony mej

You dont like me why dont you admit
Może przyznaj, że nie lubisz mnie?

Dobrze jest kończyć wersy na -ie bo łatwo się wtedy rymują a co więcej lepiej się śpiewa.

Pzdr