View Full Version : Clannad - Journey's End
Dla odmiany coś krótkiego i optymistycznego. Starałam się zachować oryginalną ilość sylab, więc zachęcam zagorzałych fanów zespołu do śpiewania. Dla tej garstki osób, która nie zna oryginału: Journey's End (http://youtube.com/watch?v=FuN7zGHtQvc). Wszelkie uwagi tradycyjnie mile widziane:)
Journey’s End
Koniec podróży
Blue waves are rolling
Visions in my mind
Of a strange voice calling
Journey's at an end, journey's at an end
Journey's at an end, journey's at an end
Błękit fal dokoła
W głowie znowu ten
Obcy głos, co woła
Podróż kończy się, podróż kończy się
Podróż kończy się, podróż kończy się
Hear the anchor sinking
Voices ringing clear
Farewell from my kindred
And friends I love so dear, and friends I love so dear
Journey's at an end, journey's at an end
Słyszę pożegnanie
Tak wyraźnie brzmi
Głos bliskich oraz
Przyjaciół drogich mi, przyjaciół drogich mi
Podróż kończy się, podróż kończy się
Lost streams are fading
They sweep across the vale
And with oceans of meadows
To bring me back again, to bring me back again
Journey's at an end, journey's at an end
Potoki rwące
Co w dolinie skryły się
Tak, jak łąk oceany
Chcą przywołać mnie, chcą przywołać mnie
Podróż kończy się, podróż kończy się
Long have I traveled
In storm, in the sun, in the rain
And it's homeward singing
Journey's at an end, journey's at an end
Świat przemierzyłam
W słońcu, deszczu, mgle
Ale dom mnie wzywa
Podróż kończy się, podróż kończy się
Journey's at an end, journey's at an end
Journey's at an end, journey's at an end
Podróż kończy się, podróż kończy się
Podróż kończy się, podróż kończy się
Tłumaczenie bardzo mi się podoba. Oddaje duch oryginału, ma rytm oraz, co najbardziej mnie w nim urzekło, niebanalne rymy - nie jakiś tam końcówkowy śmieć, którego zwykle pełno w twórczości amatorów.
Gratuluję i pozdrawiam
Świetne tłumaczenie, bez problemu się śpiewa polska wersję do muzyki, zachowany i rytm i rym :) gratuluje, widać że tłumacz się postarał :] zachowany sens oryginału i wszystkie najważniejsze "obrazy" przedstawione w piosence.
Witaj!
Jestem szczerze pod wrażeniem, szczególnie dla “ech”, które świetnie oddają rytm i nastrój oryginału, oraz dla wszystkich sylab i akcentów, prawie zupełnie bezbłędnych. Poprawiłam tylko miejsca, w których trochę zaginął sens oryginału, i pobawiłam się w matematykę (nie wiem, czy sama nie pomyliłam się w liczeniu;))
Blue waves are rolling
Visions in my mind
Of a strange voice calling
Journey's at an end, journey's at an end
Journey's at an end, journey's at an end
Błękit fal dokoła
W głowie znowu ten
Obcy głos, co woła
Podróż kończy się, podróż kończy się
Podróż kończy się, podróż kończy się
Fal błękit dokoła
Jawę mami cień
Znów dziwny głos woła
Podróż kończy się, podróż kończy się
Podróż kończy się, podróż kończy się
Hear the anchor sinking
Voices ringing clear
Farewell from my kindred
And friends I love so dear, and friends I love so dear
Journey's at an end, journey's at an end
Słyszę pożegnanie
Tak wyraźnie brzmi
Głos bliskich oraz
Przyjaciół drogich mi, przyjaciół drogich mi
Podróż kończy się, podróż kończy się
Już kotwica tonie
Zgiełk podnosi, brzmi
Ściskam już mych bliskich (i)
Przyjaciół drogich mi, przyjaciół drogich mi
Podróż kończy się, podróż kończy się
Lost streams are fading
They sweep across the vale
And with oceans of meadows
To bring me back again, to bring me back again
Journey's at an end, journey's at an end
Potoki rwące
Co w dolinie skryły się
Tak, jak łąk oceany
Chcą przywołać mnie, chcą przywołać mnie
Podróż kończy się, podróż kończy się
Uśpione nurty
Suną przez dolinę
W dali łąk oceany
Chcą przywołać znów mnie, chcą przywołać znów mnie
Podróż kończy się, podróż kończy się
Long have I traveled
In storm, in the sun, in the rain
And it's homeward singing
Journey's at an end, journey's at an end
Świat przemierzyłam
W słońcu, deszczu, mgle
Ale dom mnie wzywa
Podróż kończy się, podróż kończy się
Świat przemierzyłem
W słońce i deszcz, w mrozie i mgle
Ale dom mnie przyzywa
Podróż kończy się, podróż kończy się
Pozdrawiam serdecznie!
Hello,
podoba mi się bardzo twoje tłumaczenie Memberzee Izo i poprawiać w sumie nie ma za bardzo czego alle:
w oróżnieniu od Membera Aurory sądze że lepiej brzmi
Błękit fal dookoła niż Fal błękit dookoła
Jedyne co mi się nie podoba to te Potoki rwące...
Moja propozycja to stracone strumienie bo jakoś mi słówki "lost" w tym kontekści kojarzy się ze straconymi szansami czy czymś w tym stylu.
Pzdr
Hi!
Dziękuję za wszelkie słowa uznania, a także, w przypadku Aurory, wysiłek włożony w stworzenie własnej wersji tłumaczenia. Nie mogę niestety zgodzić się ze wszystkimi zaproponowanymi poprawkami. Wnoszą oczywiście pewną dawkę poetyzmu, nie przeczę, ale wraz z nią nadprogramowe sylaby i konieczność zmian akcentów, wielokrotnie piętnowaną zarówno u członków forum, jak i np. Wojciecha Manna. Ponieważ piosenka jest króciutka, pozwolę sobie ustosunkować się do poszczególnych zmian zaproponowanych przez Aurorę.
Blue waves are rolling
Visions in my mind
Of a strange voice calling
Journey's at an end, journey's at an end
Błękit fal dokoła
W głowie znowu ten
Obcy głos, co woła
Podróż kończy się, podróż kończy się
Fal błękit dokoła
Jawę mami cień
Znów dziwny głos woła
Podróż kończy się, podróż kończy się
1. Zmiana w pierwszym wersie jest, moim skromnym zdaniem, niedorzeczna - wymaga zmiany akcentu ("Fal błękit dokoła").
2. "Jawę mami cień" - przyznaję, bardzo ładne, ale tenże cień mamiący jawę przysłania mi trochę sens oryginału, będącego zresztą niezbyt uduchowioną pioseneczką.
3. "Znów dziwny głos woła" - po raz kolejny zmiana akcentu. "Dziwny głos, co (ew. znów) woła" rozwiązuje problem.
Hear the anchor sinking
Voices ringing clear
Farewell from my kindred
And friends I love so dear, and friends I love so dear
Journey's at an end, journey's at an end
Słyszę pożegnanie
Tak wyraźnie brzmi
Głos bliskich oraz
Przyjaciół drogich mi, przyjaciół drogich mi
Podróż kończy się, podróż kończy się
Już kotwica tonie
Zgiełk podnosi, brzmi
Ściskam już mych bliskich (i)
Przyjaciół drogich mi, przyjaciół drogich mi
Podróż kończy się, podróż kończy się
Chyba inaczej zrozumiałyśmy ten fragment. Dla mnie jest kontynuacją pierwszej zwrotki o dziwnych głosach brzmiących w głowie - głównie ze względu na obecność motywu pożegnalnego (farewell). Tylko ta kotwica mi nie pasowała... dlatego została pominięta;) Nie wiem już, jak to rozumieć, może inni pomogą? Tak czy inaczej zaproponowana wersja jest całkiem zgrabna, tylko drugi wers trochę naciągany: "zgiełk podnosi, brzmi"...? To może już lepiej "powitanie brzmi", jeśli mamy to interpretować jako moment przybycia do portu.
Lost streams are fading
They sweep across the vale
And with oceans of meadows
To bring me back again, to bring me back again
Journey's at an end, journey's at an end
Potoki rwące
Co w dolinie skryły się
Tak, jak łąk oceany
Chcą przywołać mnie, chcą przywołać mnie
Podróż kończy się, podróż kończy się
Uśpione nurty
Suną przez dolinę
W dali łąk oceany
Chcą przywołać znów mnie, chcą przywołać znów mnie
Podróż kończy się, podróż kończy się
Po raz kolejny generalnie podoba mi się, ale niekoniecznie nadaje się do śpiewania: "suną przez dolinę", "chcą przywołać znów mnie". Poza tym, wychodzi na to, że tylko oceany chcą przywołać szanowny podmiot liryczny. A mnie się wydaje, że potoki vel nurty sunące skrycie w dolinie również mają to na celu.
Long have I traveled
In storm, in the sun, in the rain
And it's homeward singing
Journey's at an end, journey's at an end
Świat przemierzyłam
W słońcu, deszczu, mgle
Ale dom mnie wzywa
Podróż kończy się, podróż kończy się
Świat przemierzyłem
W słońce i deszcz, w mrozie i mgle
Ale dom mnie przyzywa
Podróż kończy się, podróż kończy się
1. "PrzemierzyłEm"? Wykonawcą tej piosenki jest kobieta, o ile dobrze słyszę (http://youtube.com/watch?v=FuN7zGHtQvc) i widzę (http://en.wikipedia.org/wiki/Moya_Brennan):D
2. "W słońce i deszcz, w mrozie i mgle" - nie do końca poprawne i zbyt długie. Można się o tym najlepiej przekonać przy słuchaniu omawianej piosenki.
3. Trzeci wers ponownie zbyt długi, ale wystarczy wyciąć "mnie" i będzie w porządku:)
Wiem, wiem, czepiam się szczegółów;) Ale głównym celem tłumaczenia była jego przyzwoita "śpiewalność" i chciałabym tę cechę zachować. Niemniej dziękuję raz jeszcze za komentarze i oczywiście poetycką wersję alternatywną.
Pozdrawiam równie serdecznie!
Drogi Członku Standunie,
Błękit fal i owszem, ale stracone strumienie...? Niestety zbyt długie, ale I see your point. Dzięki, pomyślę nad tym.
i
Setnie mnie ubawił post Aurory. Ta miła dziewczyna ma niezwykły talent do komplikowania rzeczy prostych, ubarwiania wszystkiego na siłę i bycia bardziej poetycką niż sam poeta. A wszystko, jak sama twierdzi, w imię przywracania oryginałowi utraconego sensu! Przypatrzmy się temu nieco uważniej.
Visions in my mind
Of a strange voice calling
Jawę mami cień
Znów dziwny głos woła
Mnie w oryginale nic nie mami, a jak kogoś mami, to do lekarza.
Hear the anchor sinking
Voices ringing clear
Już kotwica tonie
Zgiełk podnosi, brzmi
No rzeczywiście, ta kotwica to była niezwykle ważna, wręcz krucjalna, dla zrozumienia oryginału! I co podnosi zgiełk? Tę kotwicę? Jeśli już to "zgiełk narasta".
Ja rozumiem i szanuję to, że ktoś chce przedstawić swoją wersję tłumaczenia, ale bezpodstawnym zarzutom o nieścisłość mówimy nasze stanowcze i zdecydowane "NIE"!
Nie mogę niestety zgodzić się ze wszystkimi zaproponowanymi poprawkami. Wnoszą oczywiście pewną dawkę poetyzmu, nie przeczę, ale wraz z nią nadprogramowe sylaby i konieczność zmian akcentów, wielokrotnie piętnowaną zarówno u członków forum, jak i np. Wojciecha Manna.
Hej Iza,
dzięki za bardzo konkretną krytykę:) Moje zmiany zawsze stoją pod znakiem zapytania, a te dotyczące akcentów szczególnie - to dla mnie nowość, bo do tej pory nie poświęcałam im uwagi (w sensie porównywania języków;)), ale kiedyś się nauczę. Wykonania piosenki nie słuchałam, bo w Wielkim Poście staram się tego nie robić, nawet gdy chodzi o moje własne tłumaczenia.
Napisał alex:
Setnie mnie ubawił post Aurory. Ta miła dziewczyna ma niezwykły talent do komplikowania rzeczy prostych, ubarwiania wszystkiego na siłę i bycia bardziej poetycką niż sam poeta. A wszystko, jak sama twierdzi, w imię przywracania oryginałowi utraconego sensu!
A takie komentarze to świetna lekcja pokory - też w Wielkim Poście
PAX
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.