View Full Version : pomocy przy pierwszym rozdziale pracy mgr
Witam, piszę pracę mgr pod tytułem Strategies Used in Translating Cultural References in the Movie Shrek muszę "na już" napisać przynajmniej 8-10 stron pierwszego rozdziału (w zasadzie tyle może mieć cały rozdział bo cała praca ma mieć ok.60 stron). Niestety mam problemy z konstruktywnym dogadaniem się z moim promotorem, a już jest za późno na zmianę :( Stąd moja prośba o pomoc...
Podzieliłam ten pierwszy rozd. tak:
1. The Nature of Translation
1.1 What is Translation
1.2 Strategies of translation
1.2.1 Foregnisation
1.2.2 Domestication
nie mam pomysłu na pkt. 1.3 (nie jestem pewna czy do 1.2.2 to nie za mało)
I zaczynają się schody - każdy z pkt. powinien mieć ok. 2 strony. A mi wena skończyła się po 1 str. i tkwię w martwym punkcie :( tyle co napisałam - starałam się sama bez cytatów, no ale przecież nie będę wrzucać na siłę cytatów, żeby było więcej tekstu...
Bibliografię jako taką mam - sukcesywnie uzupełniam.
pomóżcie - co ja mogę napisać na 2 str - What is translation??
/czy tylko ja mam takie głupie problemy? :p /
albo chociaż podpowiedzcie odnośnie następnego punktu... jaki może być?
Od mojego promotora dostałem do wglądu dwie inne prace o podobnej tematyce co moja i w jednej z nich drugi rozdział ma cztery punkty, także myślę, że może wystarczyć.
Co do tego co możesz napisać... mój promotor poradził mi żeby poszukać artykułów z różnych spotkań/konferencji itp. O ile w moim przypadku ciężko coś znaleźć o tłumaczeniu science-fiction, to np. o nieprzekładalności i jej przyczynach będzie sporo. Pamiętam, że artykuły na ten temat widziałem w którymś tomie zbioru "Między oryginałem a przekładem", a i też Hejwowski pisał o tym w którejś ze swoich książek.
Dzięki :)
ja temat tłumaczeń kulturowych myślę, że jakoś ogarnę - bo to już będzie lżejsze... Najgorsza jest dla mnie ta teoria w pierwszym rozdziale :/ nie wiem co można tam nawymyślać ...
A, jeszcze takie pytanko - ile w pracy może być cytatów ?
ja temat tłumaczeń kulturowych myślę, że jakoś ogarnę - bo to już będzie lżejsze... Najgorsza jest dla mnie ta teoria w pierwszym rozdziale :/ nie wiem co można tam nawymyślać ...
No to mamy identyczny problem. :)
A, jeszcze takie pytanko - ile w pracy może być cytatów ?
Oj nie wiem, natomiast jeśli to coś pomoże, to w piątek mam spotkanie z promotorem i mogę go zapytać. Swoją drogą mi też się przyda ta informacja.
ja postaram się z moim spotkać jutro - znaczy w czwartek, może coś z tego wyniknie... Chociaż ja mam problem z dogadaniem się z nim, bo jest strasznie roztrzepanym irlandczykiem i nie mówi po polsku, a niektóre kwestie mi jest ciężko pojąć w rodzimym jęz. a co dopiero w jego wykonaniu :p w sumie nie miałabym takiego parcia na szybkie ogarnięcie tematu ale amerykański wykł. od writtingu zażyczył sobie 8-10 stron pracy na piątek :/ a ja mam do tej pory niecałe 3 :/
w każdym razie jak się coś dowiem ciekawego, to napiszę.
A i jeszcze - może jest jakaś w miarę prosta i szybka pozycja książkowa odnośnie strategii tłumaczeń??
http://mlingua.pl/articles,show,pol,160,2 :)
Do licencjatu korzystałem z "A Textbook of Translation" Petera Newmarka. Tam powinno też coś być.
http://mlingua.pl/articles,show,pol,160,2 :)
tak widziałam to, tylko zastanawiam się, czy nie powinnam zacytować Nidę czy Venutiego jakoś bezpośrednio z ich książek, czy artykuł wystarczy ?
Bezpośrednio z książek, przynajmniej powiększy się bibliografia. :)
Na szczęście wiesz już czego w jakiej książce szukać. :D
Bezpośrednio z książek, przynajmniej powiększy się bibliografia. :)
Na szczęście wiesz już czego w jakiej książce szukać. :D
byłoby jeszcze fajniej gdybym miała w tej chwili dostęp do tych książek, bo niestety nie mam możliwości udać się do większej biblioteki do piątku a w google books za wiele nie ma :( a czas nagli...
jeszcze taka kwestia: Czy jeśli chcę się posłużyć cytatem z artykułu przetłumaczonego na polski (a nie mam angielskiego oryginału) to czy w pracy pisanej po ang mam jakoś zaznaczyć, że to moje "tłumaczenie tłumaczenia" ? no i czy mam zostawić w użytym cytacie odnośniki do tekstów np. Nidy użyte w artykule? (np. "ocena semantycznych i syntaktycznych podobieństw. (str. 241-245)" te strony)
trochę zamotałam ale może zrozumiesz o co mi chodzi ?
darkliquoredeyes
12-08-2009, 11:06
Jeśli chodzi o internetowe zbiory książek, to polecam serdecznie scribd.com Po zalogowaniu można ściągać pdfy, a o translacji jest tam naprawdę sporo.
Co do teorii tłumaczenia to oczywiście zawsze pomocna może się okazać biblia Venutiego, czyli Translation Studies Reader - antologia teorii tłumaczeniowych od początku XX wieku do teorii obecnych, znana zresztą pewnie każdemu. Z podanej przeze mnie stronki można za darmo pobrać całość, a potem w pracy cytuje się bezpośrednio, tak jak gdybyś miała w ręku sam artykuł danego autora.
Venuti w pdf bardzo mi się przydawał przy pisaniu licencjatu, nawet od samej strony technicznej było łatwiej pracować z tym tomem: o wiele szybciej można coś znaleźć funkcją FIND na kompie niż wertować kilkaset stron, także dla samej wygody warto mieć tego e-booka.
Dziękuję za tę stronkę - faktycznie będzie mi łatwiej niż z tradycyjną wersją :)
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.