View Full Version : gra słów w tytułach filmów - praca licencjacka, 0k 250 tytułów!!!
paulinkaaa28
11-29-2009, 19:14
Witam,
szukam tytułów filmów w których wystepuje gra słów, a konkretnie tytułów angielskich filmów. Potrzebuje ponad 200 tytułów, będę bardzo wdzięczna za jakąkolwiek pomoc!!!!!!! Mam też problem z podziałem pracy, a konkretnie części teoretycznej.
darkliquoredeyes
11-30-2009, 00:52
Spróbuj poszukać w tym wątku: http://forum.mlingua.pl/showthread.php?p=13276
Podane w jednym z ostatnich postów linki z youtube również mogą okazać się pomocne - autor podaje wiele przykładów źle, jego zdaniem, przetłumaczonych tytułów filmów. Być może znajdziesz tam też takie z grą słów.
darkliquoredeyes
11-30-2009, 00:56
A co do teorii - to chyba najprostsza sprawa. Jeśli masz zgromadzone materiały, to prezentujesz racje jednych teoretyków, później racje przeciwstawne drugich, ewentulanie inne głosy w dyskusji. Na pewno musisz zadbać o dobrą i bogatą polemikę w tej części pracy, jednak z pisaniem nie powinno być problemu, gdyż jest to zasadniczo część odtwórcza. Ponadto, na potrzeby analizy możesz zmodyfikować jakąś teorię, np. zawęzić ją do pewnych tylko przypadków i sprawdzić w praktyce czy działa, czy jednak pratyka tłumaczeniowa z łatwością ją obala.
paulinkaaa28
11-30-2009, 09:38
Dzięki wielkie, może coś znajdę. A co do tej części teoretycznej to chodzi o to, że nie mam jeszcze zgromadzonych materiałów.... :) jednak mimo wszystko dziękuję za pomoc.
Tom z Sopotu
12-01-2009, 23:16
Szczerze mówiąc, wątpię by w ogóle znalazło się aż 250 filmów z grą słów w tytule (przynajmniej w tym znaczeniu, jakie ja rozumiem pod tym pojęciem). Sam byłbym w stanie przywołać może kilka, a oglądam mnóstwo filmów. No chyba że skoncentrujesz się na filmach porno - ich twórcy wprost celują w gierkach słownych. ;)
Krzysiek
12-28-2009, 14:42
Filmem, który przychodzi mi do głowy jest "American Pie" i jego polski tytuł "American Pie, czyli dowCipna sprawa". Kolejnym przykładem może być amerykańska komedia romantyczna "The Truth About Cats & Dogs" ("Jak pies z kotem"), czy też "Bucket List" ("Choć goni nas czas") oraz "Lost in Translation" ("Między słowami").
SonneSonoma
02-09-2010, 21:03
Mi przychodzi do głowy "where the truth lies"(po polsku nie oddaje dwuznacznosci "gdzie lezy prawda"") i "lucky number slevin" (tu juz zupelnie beznadziejnie "zabójczy numer")
Może Die Hard? - polskie tłumaczenie - Szklana pułapka, Dirty Dancing - Wirujący Seks, Jednak numerem jeden jest Elvis Has Left the Building - w polskim tłumaczeniu Zabójcza Blondynka :)
"Remember me" = "Twój na zawsze". Bardzo podoba mi się to tłumaczenie tytułu. Pomyślałam, że może się przyda.
Pzdr
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.