PDA

View Full Version : Praca tłumacza ustnego "od kuchni"


kaassiiaa89
11-16-2011, 17:50
„Tłumacze nie płaczą” artykuł Doroty Kowalskiej i Julii Lachowicz. Wspólnie tłumaczą one dlaczego zawód tłumacza to najbardziej stresujący zawód świata (według badań prof. Ingrid Kurz z Uniwersytetu w Wiedniu, plasuje się zaraz za liderem w tej kategorii, czyli kontrolerem lotów). Artykuł ukazuje jak wygląda wykonywanie tego zawodu „od kuchni”, autorki skupiły się na ukazaniu pracy tłumaczy symultanicznych i konsekutywnych, biorących udział w spotkaniach m.in. polityków. Dzięki temu możemy poznać fakty z życia znanych osobistościach i ich współpracy z tłumaczami. Autorki nie przekazują nam stricte teoretycznych zasad tego typu tłumaczeń, lecz rzeczywiste sytuacje znanych w Polsce tłumaczy, takich jak np. Paweł Cichawa z jakimi spotkali się oni podczas swojej kariery w tym zawodzie. Opisywani tłumacze zdradzają szczegóły konkretnych spotkań, w których brali udział. Ich wypowiedzi są nierzadko pozbawione kolorowej otoczki, za to szczere i niekiedy bardzo intymne. Artykuł zawiera, po za wprowadzeniem, siedem odrębnych podtytułów w formie alfabetu, które w ciekawy sposób go wzbogacają, nie jest on tekstem ciągłym, a autorkom pozwolił na swobodne przejście do kolejnych kwestii. Podtytuły wskazują także na wszystkie najważniejsze zagadnienia związane z pracą tłumaczy ustnych, są one niekiedy bardzo sugestywne, np. A jak adrenalina, F jak fachowość, S jak sytuacje ekstremalne czy U jak uzależnienia. Najlepiej zawód tłumacza obrazują następujące słowa autorek: „Na ich barkach spoczywa odpowiedzialność za politykę światową i milionowe kontrakty.” Artykuł ten jest dobrym źródłem informacji dla chcących poznać kulisy pracy ludzi, którzy zazwyczaj stoją w cieniu znanych osobistości, jednak nierzadko to od nich zależą losy światowej polityki czy milionowych kontraktów.

Zachęcam do przeczytania tego artykułu, poniżej link:
http://www.textum.pl/tlumaczenia/portal_tlumaczy/informacje/zawod_tlumacza/artykuly/tlumacze_nie_placza.html