PDA

View Full Version : Najlepsze metody polepszania jakości tłumaczenia ustnego


Tranesfc
11-11-2011, 22:41
Tak jak w temacie. jakie metody poza shadowingiem możecie polecić i zaproponować mniej doświadczonym tłumaczom zainteresowanym również tłumaczeniem ustnym?

WaldekB.
11-12-2011, 12:52
Na początek zawsze można wziąć jakiś prosty tekst mówiony, bez metafor, kwiecistego języka. :) Słyszałem, że na niektórych uczelniach studenci stawiają pierwsze kroki w tłumaczeniu ustnym tłumacząc bajki ;) wykładowcy w ten sposób oswajają ich z tłumaczeniem. Ja osobiście oglądając TVN któregoś razu zobaczyłem, że świetnym materiałem na trening tłumaczenia ustnego jest uwaga uwaga - Dzień Dobry TVN :D normalna polszczyzna, która nie jest przesycona jakimiś wyzwaniami dla tłumacza. I co najważniejsze, mówią powoli ;) Polecam.

bravenewworld
12-22-2011, 16:59
Polecam stronkę:

http://www.americanrhetoric.com/

Jest to baza przemówień, ale nie tylko politycznych. Ciekawą rzeczą, szczególnie na początek, jest zbiór znamienitych przemówień bądź dialogów filmowych. Do większości dołączony jest transkrypt, więc można sobie pomóc podczas ćwiczeń, kiedy nie zrozumiemy danego wyrażenia. Idąc za powiedzeniem: practice makes master, przechodzimy do bardziej skomplikowanych przemówień, które możemy tłumaczyć w zaciszu swojego domu. Polecam, bardzo ciekawa stronka.

prophetess
12-22-2011, 21:28
Tak! Ja dość często korzystam ze stronki www.americanrhetoric.com - jest na prawdę świetna! A jeśli chodzi o tłumaczenie bajek to myślę że jest to całkiem dobry pomysł aby oswoić się z tłumaczeniem ustnym.
Polecam stronę http://storynory.com/
Jest tam bardzo dużo bajek, które wszyscy znamy także w trakcie tłumaczenia wiemy mniej więcej co stanie się za chwilkę, czego możemy się spodziewać. Myślę że jest to całkiem przydatna strona dla każdego kto chciałby rozpocząć swoją przygodę z tłumaczeniem ustnym :)

JoannaSzczecin
12-23-2011, 09:50
Ćwiczenie na głos to oczywiście podstawa. Trzeba jednak także bardzo dużo...czytać. We własnym języku, np opiniotwórcze dzienniki czy tygodniki. Ostatecznie przecież jakość tłumaczenia ustnego nie zależy tylko od techniki, zdolności zapamiętywania itp., ale też od tego, jak bogate będzie nasze słownictwo. Na własnym przykładzie przekonałam się, jak częste czytanie i orientowanie się w bieżących wydarzeniach ułatwia prędkie znalezienie słowa czy wyrażania i jak pozytywnie wpływa ja łatwość wysłowienia się. I odwrotnie - nieczytanie sprawia, że słownictwo szybko ubożeje. Polecam :)