PDA

View Full Version : Manic Monday


annakr
02-09-2008, 10:23
The Bangles

Manic Monady - Szalony poniedziałek


Six o'clock already
Jest dopiero piąta
I was just in the middle of a dream
A ja jeszcze wciąż we śnie
I was kissin' Valentino
Całowałam Valentino
By a crystal blue Italian stream
Patrząc w błękit włoskiego strumienia
But I can't be late
Nie, nie spóźnię się
'Cause then I guess I just won't get paid
Bo wtedy mi nic nie zapłacą
These are the days
Wtedy właśnie
When you wish your bed was already made
Chcesz by ktoś zajął się twą pracą

It's just another manic Monday
Znów szalony poniedziałek
I wish it was Sunday
Ja wolę niedzielę
'Cause that's my funday
Bo to mój dzień szaleństwa
My I don't have to runday
I nie muszę nigdzie pędzić
It's just another manic Monday
Znów szalony poniedziałek

Have to catch an early train
Muszę złapać pociąg
Got to be to work by nine
Żeby być przed dziewiątą
And if I had an air-o-plane
Nawet samolotem
I still couldn't make it on time
Za nic nie dałabym rady
'Cause it takes me so long
Bo potrzeba czasu
Just to figure out what I'm gonna wear
By wymyślić co założę dziś
Blame it on the train
Wina to pociągu
But the boss is already there
Szef na miejscu czeka już

All of the nights
Z całego tygodnia
Why did my lover have to pick last night
Dlaczego wybrał właśnie tę ostatnią noc
To get down
Na imprezę
Doesn't it matter
I co z tego
That I have to feed the both of us
Że to ja zarabiam za dwoje
Employment's down
Coraz trudniej o etat
He tells me in his bedroom voice
A on szepce mi do ucha
C'mon honey, let's go make some noise
Chodź no skarbie, zabawimy się
Time it goes so fast
Czas szybko płynie
When you're having fun
Kiedy wiesz, że żyjesz

TheBlood
02-10-2008, 23:21
Witaj Aniu!

Pozwolę sobie zamieścić kilka uwag n.t Twojego tłumaczenia...:

Six o'clock already
Już jest szósta

I was just in the middle of a dream
A ja byłam w trakcie snu

(...)

But I can't be late
Nie mogę spóźnić się

'Cause then I guess I just won't get paid
Bo wtedy pewnie nie zapłacą mi


Co do dalszej części to wydaje mi się, że już jest wszystko w porządku pod względem sensu/ kontekstu, choć oczywiście mogę się mylić zarówno z tą oceną jak i moimi powyższymi sugestiami. Ot, takie moje niewinne zdanie :)

Swoją drogą dziękuję za "odkrycie" wpadającego w ucho utworu - muszę przyznać, że przyjemnie się go słucha! Czekam na Twoje kolejne tłumaczenia z niecierpliwością!

Klempicz
02-11-2008, 12:48
Nie wiem tylko skąd się wzięły dwa wątki o tym samym tytule? Pewnie dlatego Twój post został przeoczony...

Pozdrawiam!

aleksandraczaban
06-13-2008, 20:02
Dobre tłumaczenie.

Nie, nie spóźnię się
'Cause then I guess I just won't get paid
Bo wtedy mi nic nie zapłacą
These are the days
Wtedy właśnie
When you wish your bed was already made
Chcesz by ktoś zajął się twą pracą

Pomysłowe i nawet się rymuje. Ale jeśli ten jeden fragment się rymuje to chyba reszta też powinna :)
Chociaz wiem, że trudno żeby "poniedziałek" rymowal się z "niedzielą" :)

pusz
06-15-2008, 18:35
Całkiem zgrabnie sobie z tym poradziłaś, i nie bałaś się odejść troche od oryginału. Podoba mi się bardzo zakończenie

Time it goes so fast
Czas szybko płynie
When you're having fun
Kiedy wiesz, że żyjesz

i to jak poradziłaś sobie z dużą ilością "nights" we fragmencie:
All of the nights
Z całego tygodnia
Why did my lover have to pick last night
Dlaczego wybrał właśnie tę ostatnią noc

Zastanawiam się natomiast nad tą piątą godziną na samym początku...
Ten fragment bym nieco zmieniła:
I was kissin' Valentino
Całowałam Valentino
By a crystal blue Italian stream
Patrząc w błękit włoskiego strumienia

może na "stojąc na brzegu błękitnego strumienia" albo na samo " na brzegu włoskiego błękitnego strumienia/ strumyka". To by było tyle.

haniaz
06-16-2008, 15:04
nie wiem dlaczego ten sam watek jest w dwoch miejscach, wklejam zatem swoj post sprzed x miesiecy, bo zaproponowalam wowczas zrymowane tlumaczenie tej piosenki, a nie doczekalam sie zadnego komentarza:(

hej Aniu to przyjemne i dość wierne tłumaczenie, ale mam jedną poważniejszą sugestię: rymy. Wydaje mi się, że oryginał jest tak rytmiczny i "intensywnie" zrymowany, że tłumaczenie powinno także pójść w tym kierunku, a przy rymach typu "monaday - sunday - runday" nie trzeba się raczej obawiać, że tłumaczenie wyjdzie jeszcze bardziej częstochowskie
oto moja propozycja:

Pokręcony poniedziałek

No i już po szóstej,
a ja dopiero w połowie snu!
Całowałam Valentino
gdzieś przy pięknym włoskim potoku (tu nie zgadza się akcent, ale
nic lepszego mi nie przychodzi do głowy)
Lecz na czas mam być,
bo inaczej szef wyrzuci mnie...
Są dni, gdy łóżko
samo winno ścielić się.

Ref.
Poniedziałek pokręcony
Gdzie weekend upragniony?
Weekend szalony...
I nie zagoniony.
Znów poniedziałek pokręcony

Muszę złapać pierwszy pociąg
i przed ósmą być choć raz
lecz nawet samolotem
nie zdążyłabym na czas.
Co mam dziś założyć?
Zdanie zmieniam co i rusz.
Na co zwalić winę?
Szef na miejscu na mnie czeka już.

Ref.
...
Ze wszystkich dni
czemu właśnie ten wczorajszy
mój mężczyzna wybrać chciał?
Nie obchodzi go, że
mam wykarmić nas oboje
na rynku pracy - sytuacja zła...
Namiętnie w ucho szepce mi:
Chodź kochanie, nie traćmy tych chwil!
Czas płynie szybko,
kiedy się bawisz...

moped
06-24-2008, 20:15
Podoba mi się Twoje tłumaczenie. Czytając niemal słyszałem ten kawałek! A to jest jeden z powodów, dla których uznaję przekład piosenki za dobry-jeśli czyta mi się go płynnie, a w głowie słyszę muzykę:)