PDA

View Full Version : Obcojęzyczne wersje polskich gier komputerowych


umarexpobjeda
10-24-2011, 17:41
Niedawno miałem okazję brać udział w nagrywaniu głosów postaci do niemieckiej wersji polskiej gry przygodowej dla dzieci.
Szczerze mowiac bylem lekko zazenowany poziomem przekladu.

Czy braliscie w podobnym projekcie udzial? Jakie wrazenia?

climhazzard
10-29-2011, 18:11
Niestety, nie było mi dane. Mogę się tylko domyślać, że odtwórcy wyszli z założenia, że skoro jest to gra dla dzieci, nie ma sensu się wysilać.
Ciekawi mnie natomiast w jakiej roli występowałeś w tym przedsięwzięciu? Dlaczego jesteś zażenowany przekładem?

urchin
11-14-2011, 14:12
Osobiście nie brałam udziału, ale słyszałam, że jest to częsta praca wśród studentów filologii lub na wyjazdach zagranicznych (tj. Erasmus). Tu i tu studenci, którzy nie zawsze mają "zaplecze tłumaczeniowe" i to właśnie według mnie jest powodem niedociągnięć. Oczywiście nie neguję, bo musi być to ciekawym doświadczeniem, ale stworzone tłumaczenie mogłoby być poddane dodatkowemu sprawdzeniu.

Natalia Radecka
09-06-2014, 13:05
Super byłoby wziąć w czymś takim udział, niestety nie miałam nigdy okazji...

wilqouak
09-29-2014, 10:55
Teraz z tymi polskimi grami to bywa różnie, podejrzewam, że i tak docelowo powstają najpierw w języku angielskim - z tym żaden gracz na świecie nie ma problemu.
Problem poziomu przekładu w lokalizacjach jest chyba dość powszechny i wynika głównie z tego, że tłumacz tak do końca nie wie, co tłumaczy - stąd buble.