View Full Version : tłumaczenie techniczne
Witam, chciałem zapytać jaka jest różnica pomiędzy:
electrical outlet
a
convenience receptacle
darkliquoredeyes
11-26-2009, 18:17
Czy musi być jakaś?
Wydaje się, że jest to to samo: http://pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/engineering_general/787750-convenience_receptacles.html
receptacle = electrical wall outlet
Według mnie wygląda na to, że terminy te można stosować zamiennie, ale oczywiście mogę się mylić.
Trochę jakby nie to forum, ale co mi tam :P to nie ja tu modzę.
Moim zdaniem pierwsze brzmi bardziej naturalnie, a drugie jakoś tak skomplikowaniej. Coś jak "gniazdo zasilania urządzeń elektrycznych", zamiast "gniazdko", albo "gniazdko elektryczne".
Czy to jakieś podchwytliwe pytanie?
Ot taka ciekawostkę mi szepnęły google.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=673781
"The term "convenience" is probably used because the receptacle is there to save the user from having to run addtional cables from the primary power source for other electrical devices."
Z tego postu wynika, że "convenience receptacle" to też gniazdko, ale na wyposażeniu urządzenia, które samo pobiera prąd z sieci. Generalnie jedyna różnicą jaką tu widzę jest to, że "electrical outlet" kojarzy mi się z gniazdkiem w ścianie, ewentualnie przedłużaczem, a nie takim na urządzeniu przenośnym.
Ponadto przez chwilę zastanawiałem się czy aby "convenience receptacle" nie jest pomysłem amerykańskim. Oni tak lubią mieć swoje nazwy.
W skrócie: jeśli nawet jest różnica, to na tyle mała że można tych dwóch terminów używać wymiennie. No i to co napisał NoOne3, "electrical outlet" brzmi o niebo naturalniej.
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.