PDA

View Full Version : strategie w tłumaczeniu ustnym.


Konata
10-24-2011, 14:57
natrafiłam ostatnio na następujące techniki pomocne w tłumaczeniach ustnych:

>uproszczenie (simplification) - polega na zachowaniu najwazniejszych informacji, czasami dopuszcza pominięcie żargonu, słów specjalistycznych, ominięcie nieznanych elementów tekstu.

>technika salami (salami technique) - przekształcenie i przetłumaczenie dużych fragmentów w proste, krótsze zdania

>uogólnienia (generalization) - polega na podaniu ogolnego zwrotu tzw. generic term lub umbrella term dla tłumaczonych treści, pozwala na zaoszczędzenie czasu.

Czy znacie podobne lub inne techniki ułatwiające interpreting?

Kivvi
11-12-2011, 17:54
Ze swojej strony mógłbym dodać:
> Verticality - pisanie notatek w pionie (od góry do dołu),
> Shift - zapis symbolu w kształcie strzałki oznaczając w ten sposób określony wzrost, bądź spadek
> Symbols of Expression - podobnie jak powyżej można użyć pewnych symboli oznaczających dany wyraz, dzięki czemu nie musimy go zapisywać nie tracąc na czasie, np:
: - symbol związany z pewną myślą (uważam że, myślę że, itp.)
" - symbol związany z rozmową (powiedzieć, debatować, komentować, itp)
OK - symbol związany ze zgodą (zatwierdzić, potwierdzić, wspomóc, itp)
itd, zależnie od naszej wyobraźni.

monix
11-13-2011, 10:28
Polecam Note-taking in Consecutive Interpreting by Jean-Francois Rozan. Można tym poczytać o kilku ciekawych i ułatwiających pracę tłumacza rozwiązaniach.

redbox
11-13-2011, 15:58
Polecam Note-taking in Consecutive Interpreting by Jean-Francois Rozan. Można tym poczytać o kilku ciekawych i ułatwiających pracę tłumacza rozwiązaniach.

Zgadzam się, że to jedna z bardziej przystępnych książek. Co ciekawe została stworzona w ten sposób, że mamy dwie wersje językowe wszystkich rozdziałów w jednej książce.
Polecam !

redbox
11-13-2011, 15:59
Przede wszystkim techniką, od której można zaczynać jest 'shadowing' dzięki której można rozwinąć umiejętność mówienia w tym samym czasie co osoba, którą tłumaczymy.

ingari
11-13-2011, 16:00
Też polecam wspomnianą pozycję, chociaż podobno najskuteczniejsze jest wypracowanie swojego systemu znaków.

sylwia83
11-14-2011, 13:42
Też polecam wspomnianą pozycję, chociaż podobno najskuteczniejsze jest wypracowanie swojego systemu znaków.

To prawda, można wiele praktycznych rzeczy się dowiedzieć i zapoznać się z licznymi wskazówkami, jednak wychodzi na to że najlepiej jest i najskuteczniej wypracować swój własny system, który nam będzie odpowiadać w 100%

romi
12-08-2011, 14:37
W tłumaczeniu konsekutywnym ważne są na samym początku również kwestie techniczne: tłumaczom najbardziej służy zeszyt typu "koło" na spirali (czyli taki, gdzie można swobodnie przewracać kartki, bez ryzyka, że nam się rozsypią podczas tłumaczenia).

Co do samego tłumaczenia ustnego, to ważne jest, żeby zapamiętać pierwsze i ostatnie zdanie - to służy poprawnemu zbudowaniu całej konstrukcji naszego tłumaczenia. Pierwsze zdanie zawiera często myśl przewodnią całej wypowiedzi, natomiast ostatnie podsumowuje ją.

Podczas notacji dobrze jest podobno zapisywać znaki w układzie ukośnym, podmiot - orzeczenie - dopełnienie bliższe - dopełnienie dalsze (jedno po drugim coraz bardziej kierowane do prawej strony kartki). Każdy fragment odnoszący się do jednej myśli można sobie odkreślić linią poziomą - to ułatwia później odtworzenie toku myśli wypowiadającego się.

W przypadku wyliczenia przydatne jest zaznaczenie małymi myślnikami pod spodem ilości elementów - nawet, jeśli nie wszystkie zdoła się zapamiętać, możliwe, że w trakcie tłumaczenia przypomnimy je sobie.

Dobrze jest też zrobić sobie margines po lewej stronie każdej kartki i tam zaznaczyć w jakiś sposób łączniki logiczne pomiędzy kolejnymi fragmentami wypowiedzi (np. "ponieważ", "więc", "ale", itd.) , aby móc następnie oddać w sposób prawidłowy związki pomiędzy poszczególnymi jej elementami. Zauważyłam, że podczas notacji często umykają właśnie te jakże istotne szczegóły.