PDA

View Full Version : Tłumaczenie Szymborskiej


JoannaBielecka
11-23-2009, 10:06
Kochani, popełniłam taki oto przekład wiersza Szymborskiej. Proszę o commenty:D


Wisława Szymborska

Key
There was a key, and suddenly there is no key.
How do we get home?
Maybe someone will find the lost key,
Will examine it - and what on earth can he do with it?
Throw it up and down in hand while walking
like a lump of scrap iron.

With the love I have for you,
Had the same thing happened
not only us, the whole world
would be missing this one love.
Raised in a strange hand
no house will it open
and will be form, nothing more,
and let rust scowl over it.

Not upon the cards, not the stars, not upon peacock’s cries
This horoscope is cast.

JoannaBielecka
11-23-2009, 10:10
I jeszcze orginał:D

Klucz


Był klucz i nagle nie ma klucza.
Jak dostaniemy się do domu?
Może ktoś znajdzie klucz zgubiony,
Obejrzy go - i cóż mu po nim?
Idzie i w ręce go podrzuca
jak bryłkę żelaznego złomu.

Z miłością, jaką mam dla ciebie,
Gdyby to samo się zdarzyło,
nie tylko nam: całemu światu
ubyłaby ta jedna miłość.
Na obcej podniesiona ręce
żadnego domu nie otworzy
i będzie formą, niczym więcej,
i niechaj rdza się nad nią sroży.

Nie z kart, nie z gwiazd, nie z krzyku pawia
Taki horoskop się ustawia.

kasiakieliszek
11-25-2009, 20:31
Solidne tłumaczenie :) Dwie uwagi:

Maybe someone will find the lost key,
Will examine it - and what on earth can he do with it? - chyba lepiej gdyby było bez will, bo już w poprzediej linijce jest

Had the same thing happened
not only to us, to the whole world - malutkie przeoczenie "sth happens to sb"

Ale poza tym, naprawdę kawałek porządnego tłumaczenia

baldrick
11-25-2009, 22:17
Może wersja alternatywna:)

Damn, where’s the key? It’s gone
How do we open the fucking door
Maybe some asshole will find the key
Eyeball it – of no fucking use for him
Walking and tossing it
Like a piece of iron clod

Had the same shit happened to
My love for you, oh, forget us
The whole fucking world would
Have to minus that love
By some bloody jerk picked up
It will open no fucking door
It remains a form, nothing more
And let the rust chew it up

Neither on cards nor on stars
That horoscope is cast
Nor on your cries, peacock - shut up!..

JoannaBielecka
11-26-2009, 09:07
Maybe someone will find the lost key,
Will examine it - and what on earth can he do with it? - chyba lepiej gdyby było bez will, bo już w poprzediej linijce jest



Masz rację, teraz też uważam, że bez drugiego "will" jest lepiej (i sensowniej;)) Pamiętam, że intensywnie się wówczas nad tym zastanawiałam i k końcu postanowiłam je zostawić niejako na wszelki wypadek. Hmmm, ale dopiero po czasie widzę, że bez jest fajniej:D

JoannaBielecka
11-26-2009, 09:13
Had the same thing happened
not only to us, to the whole world - malutkie przeoczenie "sth happens to sb"



W sumie chodzi o to że not only us, the hole world would be missing... Może to nie jest jasne, gdyż dwa poprzednie wersy są "odwrócone", czyli chodzi w nich o to, że "had the same thing happened to the love I have for you...". Rozważałam napisanie tych wersów właśnie w taki sposób, ale w oryginale również najdziemy niestandardową składnię...choć może to nie jest zawsze jasne dla czytelnika co się do czego odnosi:confused:

JoannaBielecka
11-26-2009, 09:17
Może wersja alternatywna:)

Damn, where’s the key? It’s gone
How do we open the fucking door
Maybe some asshole will find the key
Eyeball it – of no fucking use for him
Walking and tossing it
Like a piece of iron shit

Had the same shit happened to
My love for you, oh, forget us
The whole fucking world would
Have to minus that love
By some bloody jerk picked up
It will open no fucking door
It remains a form, nothing more
And let the rust chew it up

Neither on cards nor on stars
That horoscope is cast
Nor on your cries, peacock - shut up!..

LOOOVEEELY:Dszczególnie przypadło i do gustu rozwiązanie problemu rytmu i rymu w ostatniej zwrotce! :D

JoannaBielecka
11-26-2009, 09:23
Chciałabym oficjalnie podziękować za komentarze i poświęcony czas:)
http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:gpNkckq_1A55UM:http://r.pinger.pl/utilisateurs.viabloga.com/images/merci_t.jpg

baldrick
11-26-2009, 14:20
To jeszcze jedna tylko uwaga. Tłumaczenie powinno oddac to, że nie tyle całemu światu będzie tęskno za tą miłoscia, czy też będzie jej mu brakowało w sensie emocjonalnym. W tekście wyraźnie chodzi o "aspekt ilosciowy", o to że suma miłosci na swiecie by sie przez taka zgubę pomniejszyła...Więc nie jestem pewien, czy uzycie "miss" do końca załatwia sprawę....PZDR