PDA

View Full Version : Narzędzia i programy do zestawiania tekstów równoległych


anita_g
10-07-2011, 09:05
Czy ktoś z Was ma doswiadczenie w zestawianiu tekstów równoległych czyli samodzielnym tworzeniu pamieci tłumaczeń przy pomocy np. Alignment Wizard w Deja Vu, SuperAlign, LF Aligner czy aligner firmy ABBY? Jak oceniacie pracę w tych programach. Który według Was jest najlepszy? A może znacie inne lepsze programy godne polecenia?

aniak
10-07-2011, 20:46
Próbowałam w SuperAlign, w narzędziu online firmy ABBY i w ABBY Aligner. Najbardziej mi się podobał ten ostatni. W SuperAlign miałam problem z ustawieniem języków, bo nie chciało złapać polskiego i ciągle miałam jakieś problemy, więc zrezygnowałam. W ABBY (tym online) nie ma za wiele do zrobienia, po prostu rozkłada Ci tekst na segmenty (też nie zawsze dobrze) i tyle. Wersja na PC świetna, bo już można poprawić, sprawdzić błędy, połączyć albo podzielić segmenty, program sprawdza pisownie itp. Ogólnie jestem zadowolona, nie miałam z tym programem problemów. Ogromne ułatwienie i oszczędność czasu, co tu dużo mówić. :)

fergee13
10-07-2011, 21:49
ja postawiłam na LF Aligner ;] program przyjemny w obsłudze, wystarczy wykonywać wyświetlające się polecenia i sprawa gotowa ;] przed utworzeniem TMX jest możliwość sprawdzenia np czy segmentacja została wykonana prawidłowo w tym celu program utworzy nam dokument w Excelu i równolegle dokument .txt wtedy możemy nanosić sobie poprawki jeżeli coś jest nie tak ;] ogólnie wszystko poszło dobrze i nie miałam żadnych problemów z utworzeniem TMX ;] a do tego program jest prosty w obsłudze i wygląda jak MS DOS czyli opiera się na komendach głównie typu yes or no :D także polecam jeżeli ktoś ma ochotę wypróbować ;]

anita_g
10-08-2011, 12:45
W ABBY (tym online) nie ma za wiele do zrobienia, po prostu rozkłada Ci tekst na segmenty (też nie zawsze dobrze) i tyle.

Ja również korzystałam z tego narzędzia. Niestety segmenty nie zostały rozłożone odpowiednio. Czy istnieje sposób, aby to jakoś poprawić?

gokuba
10-08-2011, 13:31
Ja używałem DEJA vu i polecam, znałem już trochę ten proigram , i poszło chyba w miarę gładko, a newt się raz nie zaciął.

forsycja
10-08-2011, 14:28
Ja korzystałam z narzędzia SuperAlign i uważam, że stanowi ono znakomite ułatwienie pracy. Oczywiście zamierzam zaraz przetestować pozostałe programy. Jeśli chodzi o możliwość ustawienia języka polskiego w programie SuperAlign, to zostało to dokładnie wytłumaczone w tutorialu: "Then in case you are converting to TMX or Wordfast, you have to set (...) the Target languages. If yours is not included (...), you can (...) fool around the configuration files under c:\documents and settings\<your username>\Application Data\SuperAlign."

cdf55
10-08-2011, 15:32
Jak zwykle super tutorial po angielsku. Ciekawe gdzie podziały się inne języki świata ?

GreyOwl
10-08-2011, 16:41
Ja najpierw użyłam ABBYY online, ale nie czułam się usatysfakcjonowana, rozłożył mi tekst na linijki nie zawsze dobrze, no i co dalej? Użyłam więc programu "Stingray" i przy okazji wypróbowałam narzędzie CAT "Swordfish" i jestem obydwoma zachwycona. W Stingray-u można wszystko poprawić jak sobie tylko tłumacz zażyczy, a przy okazji okazało się, że "Swordfish" jest programem do tłumaczeń równie przyjaznym jak Deja Vu, a nieco tańszym, gdyby decydować się na zakup. Teraz jestem ciekawa, jak taka pamięć samodzielnie przygotowana zadziała, np. z programem OmegaT. Jeszcze się pobawię.

Zadziałało! I to fajnie zadziałało! :)

ebuczynska
10-08-2011, 16:42
Ja korzystałam z ABBY aligner w wersji online i jestem pozytywnie zaskoczona. Kilka kliknięć i program robi wszystko za ciebie. Rewelacja. Wcześniej miałam zamiar korzystać z Stingray ale po kilku nieudanych próbach (ciągle wyskakiwał jakiś błąd) zdecydowałam się na ABBY. Szybko, prosto i bezproblemowo. Polecam wszystkim. Jedyna wada tego programu to limit - tylko 50 linijek tekstu.

GreyOwl
10-08-2011, 21:22
Jak zwykle super tutorial po angielsku. Ciekawe gdzie podziały się inne języki świata ?

Poszły z tłumaczami na piwo :)
Jak widać, jest jeszcze coś niecoś do zrobienia - np. tłumaczenie tutoriali dla tłumaczy :)

ladyalpineblue
10-09-2011, 00:16
Po przetestowaniu LF Aligner, Super Align i narzędzia online ABBY stawiam zdecydowanie na to ostatnie. Do jego głównych zalet należą przejrzystość, możliwość łatwego sprawdzenia rezultatu oraz szybkie eksportowanie zestawionych teksów zarówno do formatu RTF jak i TMX. Od LF Aligner odstraszyło mnie to, że cały proces trwał zdecydowanie za długo. Super Align nie współpracował zaś poprawnie z moim Wordem.

MałaMi26
10-09-2011, 00:23
Ja korzystałam z ABBY aligner w wersji online i jestem pozytywnie zaskoczona. Kilka kliknięć i program robi wszystko za ciebie. Rewelacja. Wcześniej miałam zamiar korzystać z Stingray ale po kilku nieudanych próbach (ciągle wyskakiwał jakiś błąd) zdecydowałam się na ABBY. Szybko, prosto i bezproblemowo. Polecam wszystkim. Jedyna wada tego programu to limit - tylko 50 linijek tekstu.

Popieram. Też korzystałam z ABBY Aligner, tylko w kilku miejscach na 11 stron tekstu program źle dokonał segmentacji, potem tylko jedno kliknięcie i powstaje plik pamięci tłumaczeniowej .tmx :)
Program SuperAlign odmówił mi posłuszeństwa - pojawiał się komunikat, że mu 'nie po drodze' z moją wersją Windowsa ;) Próbowałam jeszcze 'pobawić' się programem Stingray, ale zamiast polskiego tekstu wyświetliły mi się krzaczki i znaki zapytania; pewnie zrobiłam coś nie tak, ale jeszcze nie wydedukowałam co.
Jednym słowem polecam ABBY Aligner'a , myślałam, że już nigdy nie użyję czegoś, co będzie miało w nazwie słowo 'ABBY', a tu taka miła niespodzianka. A co do 50 linijek - wyeksportowałam swój tekst 'na raty' (5 razy po 50 linijek) i połączyłam potem w jedną całość. Ten limit dotyczy chyba jednorazowego utworzenia pliku .tmx; ogólnie w wersji testowej można chyba wyeksportować łącznie 1000 segmentów. :)

colete
10-09-2011, 09:41
A co do 50 linijek - wyeksportowałam swój tekst 'na raty' (5 razy po 50 linijek) i połączyłam potem w jedną całość.

Również korzystałam z ABBY Aligner i jestem bardzo zadowolona z efektu. Jedyny mankament to ograniczenie co do wielkości pliku (1 MB) i te nieszczęsne 50 linijek. Możesz zdradzić w jaki sposób połączyłaś kilka plików .tmx w jedną całość? Pewnie jest to do zrobienia w którymś z programów CAT, ale niestety do żadnego nie mam już dostępu.

Madrugada22
10-09-2011, 11:19
Korzystałam z ABBY Aligner i jestem zadowolona. Wszelkie błędy w podziale na segmenty i linijki poprawiłam w formacie rtf, a potem zwyczajnie zmieniłam rozszerzenie na tmx.

bumpy
10-09-2011, 12:10
Nie ukrywam, że ABBY Aligner - online, czy też nie, sprawdził się w moim przypadku świetnie. Jednakże ostatecznie wybrałem LF Aligner, chociaż na początku jego forma mnie odrzuciła. DOS to już przeszłość, a tu takie coś, spodziewałem się bajeranckich interfejsów graficznych. Do takiego programu jak LF Aligner trzeba się po prostu przekonać, wgryźć się w jego strukturę, a okaże się, że umożliwia dokonanie poprawek w tekście w celu wyeliminowania "rozmijania" się segmentów, współpracuje z głównymi typami plików zawierających tekst, ogranicza się do prostych komend (niekiedy samych liter: t, y, n, pl) itp.
Co do problemów - wyskakiwał jeden, że skrót pl nie jest rozpoznawany jako język, ale kilka chwil grzebania w folderze i dogranie odpowiedniego pliku jakoś to wyeliminowało: to najpoważniejsza wada - programy, które oczekują od użytkownika jakiejś ingerencji, która wykracza poza jego kompetencje ( w tym wypadku kompetencje tłumacza), przegrywają z tymi w pełni zautomatyzowanymi.

Ostatecznie: operacja zakończona powodzeniem.

anjar
10-09-2011, 19:30
Ja też korzystałam z LF Aligner i pomimo początkowych trudności "przyzwyczaiłam" się do tego programu i na nim wykonałam zadanie.

ladyalpineblue
10-09-2011, 20:00
Korzystałam z ABBY Aligner i jestem zadowolona. Wszelkie błędy w podziale na segmenty i linijki poprawiłam w formacie rtf, a potem zwyczajnie zmieniłam rozszerzenie na tmx.

Właśnie przetestowałam to narzędzie i muszę stwierdzić, że sprawdziło się doskonale. Dzięki podglądowi oraz opcji sprawdzania segmentacji cała operacja poszła bardzo gładko. Szybki i uproszczony (w porównaniu choćby z FL) eksport do *.tmx to także duża zaleta tego programu.

MałaMi26
10-09-2011, 20:49
Możesz zdradzić w jaki sposób połączyłaś kilka plików .tmx w jedną całość? Pewnie jest to do zrobienia w którymś z programów CAT, ale niestety do żadnego nie mam już dostępu.

Ja też nie mam dostępu do żadnego z tego typu programów. Za radą znajomego skorzystałam z programu Notepad++ - to bardzo dobry i darmowy edytor kodów źródłowych: skopiowałam kody źródłowe wszystkich 5 części w jedno miejsce i zapisałam jako jeden dokument.

MadziaDM
10-09-2011, 21:49
Korzystałam z Abby Aligner i praca w tym programie była bardzo przyjemna, dwa teksty równoległe zostały podzielone na segmenty. Nie mam jednak doświadczenia jeżeli chodzi o inne programy tego typu.

kacha
10-09-2011, 23:31
Jak dla mnie to oczywiście pierwszy kontakt z takim oprogramowaniem no i oczywiście jestem zachwycona, z resztą jak wszystkimi programami, których obsługi miałam okazję w trakcie tej praktyki poznać.

colete
10-10-2011, 10:59
Ja też nie mam dostępu do żadnego z tego typu programów. Za radą znajomego skorzystałam z programu Notepad++ - to bardzo dobry i darmowy edytor kodów źródłowych: skopiowałam kody źródłowe wszystkich 5 części w jedno miejsce i zapisałam jako jeden dokument.

Dziękuję za odpowiedź. Zadanie już co prawda odesłałam w wersji pierwotnej tzn. tylko 50 linijek, ale mam nadzieję, że to wystarczy. Dobrze wiedzieć na przyszłość, że w razie czego istnieje taki program. Przy najbliższej okazji go przetestuję :)

Arletta
10-10-2011, 11:17
Jak zwykle super tutorial po angielsku. Ciekawe gdzie podziały się inne języki świata ?

Współczuję osobom nieanglojęzycznym. Gdyby wszystkie tutoriale były np. w języku francuskim też miałabym problem.

Arletta
10-10-2011, 11:23
A ja mam zainstalowany program Across i skorzystałam z Alignment Wizard. Tekst był krótki, więc się specjalnie nie namęczyłam, ale przy dłuższym mógłby być problem. Segmenty źródłowe i docelowe są wyświetlane obok siebie i połączone strzałkami, które można ręcznie przesuwać, jeżeli program źle je przyporządkował. Jak wiadomo polskie tłumaczenie jest z reguły nieco dłuższe i zdarza się, że segment docelowy nie jest wyświetlany na tym samym poziomie co źródłowy. Można pogubić się w tej plątaninie strzałek. Mogli zastosować tu inne oznaczenia.

Konata
10-10-2011, 11:34
Właśnie przetestowałam to narzędzie i muszę stwierdzić, że sprawdziło się doskonale. Dzięki podglądowi oraz opcji sprawdzania segmentacji cała operacja poszła bardzo gładko. Szybki i uproszczony (w porównaniu choćby z FL) eksport do *.tmx to także duża zaleta tego programu.

Racja, obsługa ABBY aligner całkiem przystępna.
Mam tylko nadzieję, że poprawnie zapisała mi się pamięć tłumaczenia, gdyż nie mogę odtworzyć formatu .tmx

Próbowałam też odczytać plik za pomocą Excela, ale cały tekst (fragment po angielsku, fragment po polsku itd.) wrzuciło mi do jednej komórki ;/

Konata
10-10-2011, 11:50
Cytat:
Napisał aniak
W ABBY (tym online) nie ma za wiele do zrobienia, po prostu rozkłada Ci tekst na segmenty (też nie zawsze dobrze) i tyle.

Ja również korzystałam z tego narzędzia. Niestety segmenty nie zostały rozłożone odpowiednio. Czy istnieje sposób, aby to jakoś poprawić?

U mnie też tak się stało. Poprawek dokonałam "ręcznie", tzn. tam gdzie powinnam przenieść tekst do wiersza niżej użyłam po prostu Entera. Zadziałało, mam tylko nadzieję, że nie wpłynęło to jakoś na pamięć tłumaczeń, ale chyba nie powinno.

A jeśli chodzi o 50 linijek, to po prostu w pewnych miejscach wycięłam tekst, wkleiłam do innych wersów (segmentów), powstałe w ten sposób puste segmenty usunęłam i tak zmniejszyłam ilość do limitu 50 linijek.

GreyOwl
10-10-2011, 11:58
Racja, obsługa ABBY aligner całkiem przystępna.
Mam tylko nadzieję, że poprawnie zapisała mi się pamięć tłumaczenia, gdyż nie mogę odtworzyć formatu .tmx

Próbowałam też odczytać plik za pomocą Excela, ale cały tekst (fragment po angielsku, fragment po polsku itd.) wrzuciło mi do jednej komórki ;/

Bo w Excelu trzeba się pomęczyć z ustawieniem rodzaju znaków rozdzielających kolumny - czy to będzie tabulacja, czy średnik - trzeba się trochę pogimnastykować, ale powinno wyjść.

Podejrzeć plik można po skonwertowaniu na .HTML - ABBYY z pewnością ma możliwość konwersji, w każdym razie ABBYY online pokazywał podgląd w HTML.

colete
10-10-2011, 12:50
Współczuję osobom nieanglojęzycznym. Gdyby wszystkie tutoriale były np. w języku francuskim też miałabym problem.

To tylko potwierdza fakt, że w dzisiejszym świecie język angielski stał się międzynarodowym i bez niego ani rusz.

sonrisa
11-04-2011, 17:59
To dopiero moje pierwsze kroki z tego typu programami i pierwsze wrażenia są takie:
LF Aligner mnie przeraził trochę tymi poleceniami jak w DOSie i jakoś nie miałam cierpliwości do tego programu, więc wypróbowałam ABBYY Aligner online...który wydaje mi się genialny i prosty. Trzy kliknięcia i gotowe ;)

wesmag
11-06-2011, 21:40
Ja korzystałam do tej pory z programów ABBYY Aligner online i Trados WinAlign. Ten pierwszy bardzo wygodny w obsłudze, wystarczy wrzucić pliki do zestawienia i program wszystko robi za nas, niestety nie zawsze zgadzają się ze sobą odpowiednie segmenty, czego nie udało mi się zmienić w pliku eksportowanym TMX, jedynie w RTF. Ale działa bardzo szybko i jeżeli ktoś potrzebuje pliku wordowego, to jest super. Z kolei obsługa tradosowego WinAlign zajmuje więcej czasu, ale umożliwia dowolne modyfikacje podczas zestawiania ze sobą segmentów, łącznie z takimi elementami jak kolor czy wielkość czcionki.. Zatem w zależności od potrzeb, warto wypróbować oba programy :)

Slawoj
01-02-2012, 23:42
Jak na razie próbowałem tylko WinAlign i jestem zaskoczony, że tak wiele osób używa online'owego Alignera. Zastanawiam się jak to wygląda z bezpieczeństwem i prywatnością danych, które tam wrzucamy:p.

W WinAlign możemy ustawić czy ma brać pod uwagę tagi, numery i formatowanie podczas zestawiania, ale czcionka (?) jest dla mnie nowością - muszę gdzieś to znaleźć :) W dotychczasowych zestawieniach problem był taki, że program często brał za koniec segmentu kropkę po Tab. albo po Ryc., nie bardzo wiem jak to naprawić - być może zmiana w Expectation Significance by pomogła...

Byłbym wdzięczny, gdyby ktoś jeszcze, jak poprzednik, napisał coś na temat porównania tych dwóch programów i czy warto się na Alignera przestawić.

guniaas
01-05-2012, 14:30
Przetestowałam narzędzia dostępne w programach DejaVu oraz memoQ i doszłam do takich wniosków:

- Dopasowywanie segmentów w AlignWizard w Deja Vu było dużo bardziej czasochłonne (nie wiem, czy to wina akurat tekstów, które miałam, czy sposobu działania programu i dzielenia segmentów), a kiedy w końcu wyeksportowałam wszystko do pamięci tłumaczeniowej, okazało się, że program "zjadł" kilka segmentów z j.źródłowego i wszystko się poprzesuwało. Jedym słowem: lipa. Trzy razy poprawiałam i eksportowałam od nowa ale za każdym razem to samo.

- W memoQ chwilę mi zajęło opanowanie interfejsu, ale gdy się już dostałam do zestawiania teksów równoległych, sam proces dopasowywania przebiegł bardzo szybko. A wyeksportowana pamięć ma wszystko na swoim miejscu, otwiera się w Deja Vu i działa.

Nie mogę jeszcze porównać obu programów w kwestii procesu tłumaczenia, ale w przypadku zestawiania teksów równoległych wygrywa memoQ.

romi
01-06-2012, 12:16
Mam pewien problem dotyczący dopasowywania tekstów w AlignWizard w Deja Vu. Otóż w tekście źródłowym są przypisy. Treść przypisu została automatycznie przyporządkowana do segmentu ze zdaniem, w którym ten przypis jest zaznaczony cyfrą, występuje więc zaraz po tym zdaniu, co burzy spójność tekstu. Nie byłoby kłopotu, gdyby nie to, że po tekście przypisu jest dalszy ciąg segmentu, którego nie należy rozdzielać. W związku z tym, zastanawiam się, czy mam po prostu najpierw oddzielić tekst przypisu od tego segmentu, a potem jeszcze zmienić kolejność (tak aby treść przypisu występowała w kolejnym oddzielnym segmencie), czy tekst przypisu ma zostać tak jak jest - w środku segmentu? Bardzo proszę o rozwianie moich wątpliwości.

mwitek
01-06-2012, 16:04
ja postawiłam na LF Aligner ;] program przyjemny w obsłudze, wystarczy wykonywać wyświetlające się polecenia i sprawa gotowa ;] przed utworzeniem TMX jest możliwość sprawdzenia np czy segmentacja została wykonana prawidłowo w tym celu program utworzy nam dokument w Excelu i równolegle dokument .txt wtedy możemy nanosić sobie poprawki jeżeli coś jest nie tak ;] ogólnie wszystko poszło dobrze i nie miałam żadnych problemów z utworzeniem TMX ;] a do tego program jest prosty w obsłudze i wygląda jak MS DOS czyli opiera się na komendach głównie typu yes or no :D także polecam jeżeli ktoś ma ochotę wypróbować ;]

Zgadzam się opinią, LF Aligner jest godny polecenia!

dzoanaa
01-06-2012, 21:35
Ja również zgadzam się z porzednią opinią - LF Aligner jest najlepszy - próbowałam kilku omawianych programów, ale ten wydał mi się najprostszy - jest instrukcja obsługi i jak się wykona po kolei to jest szybko i sprawnie.

v_l_g
01-07-2012, 14:14
Ja nie napotkałem żadnych problemów przy pracy z Align Wizardem w Deja Vu, aczkolwiek do tej pory sprawdzałem go tylko na dość nieskomplikowanych tekstach - bez żadnych problemów z formatowaniem, itp. Jak przećwiczę go na jakimś cięższym materiale, chętnie podzielę się wynikami.

Sprawdzałem teżź taki mały programik bitext2tmx - nie polecam, miałem problem z kodowaniem polskich liter i późniejszym importem pliku tmx do Deja Vu.

aletal
01-14-2012, 23:32
Nie mam wielkiego doświadczenia, ale z opisywanym przez Was programów wypróbowałam Deja Vu i ABBYY Aligner Online i ABBYY Alinger. ABBY Alinger jest dla mnie zupełnie niezrozumiały. ABBYY Online jest prosty i bardzo intuicyjny, ale nie mając licencji można przekonwertować tylko 50 linijek więc do większych tekstów się nie sprawdza. Ale szczerze mówiąc z Deja Vu nie miałam większych problemów. Trochę pomieszały się akapity więc trzeba było zrobić porządek, ale ogólnie praca z tym programem poszła bezproblemowo i sprawnie.

netgirl999
01-15-2012, 23:58
Ja polecam LF Aligner. Super prosty, szybki i bardzo dobrze zestawia - miałam baaardzooo długi tekst i świetnie zestawił segmenty.

Edyta11
01-16-2012, 12:20
Korzystałam z Alignment Wizard w Deja Vu. Trochę trzeba było poustawiać teksty, ale nie długo mi to zajęło. Nie miałam żadnych problemów. Polecam go

karolina2976
01-27-2012, 20:52
Mnie najlepiej dokonywało się alignmentu w Alignment Wizard z programu Deja Vu. Natiomast zupełnie mi się nie podobała ta funkcja w programie MemoQ, Gdzie trzeba było łączyć segmenty za pomocą linii, zamiast przesuwania, przez co zupełnie się pogubiłam :(

dizajnerkaTaka
05-06-2012, 22:04
Do zestawienia tekstów i stworzenia pamięci tłumaczeń:

Polecam ściągnięcie ze strony: http://www.abbyy.com/products/

testowej wersji programy ABBYY Alignement - dla tych, którzy mają teksty do 1000 wersów
lub

użycie wersji on line: http://youalign.com/CreateUser.aspx

oba wyjścia wymagają rejestracji, ale jest szybka i bezbolesna ;]

Jeśli chodzi o AlignAssist - robi błędy i przeżuca po swojemu wersy, przynajmniej u mnie tak było.

pzdr!

AgataS
05-06-2012, 22:22
Ja korzystam z Align Assist.Jest prosty w obsłudze i można zaimportować pliki w różnych formatach.Bardzo jestem z niego zadowolona.

seri
05-06-2012, 22:27
Też polecam. Ma bardzo prosty i funkcjonalny wygląd.

dizajnerkaTaka
05-06-2012, 22:40
Jeśli ktoś zestawiając teksty spotka się ze skrótami tmx, dvmdb i podobnymi, polecam serwis:

http://pl.termwiki.com/EN:tmx

pzdr!