Nestor
11-17-2009, 06:22
Tłumaczenie (13-zgłoskowiec, format 7+6 z paroksytoniczną średniówką i klauzulą):
Wzgórze
Łapiąc oddech, wbiegliśmy ponad wietrzne wzgórze,
Całowaliśmy źdźbła traw, słońcem roześmiani.
Stwierdziłaś: „Przemijamy w chwale, w epifanii.
Wiatr, słońce, ziemia – przetrwa i śpiew ptaków w górze,
A my, na starość, starość...” „A gdy umieramy,
Wszystko, co nasze, ginie; życie nadal płonie
W ustach innych kochanków” powiedziałem do niej
„Tu! – serce moje – raju są naszego bramy!”
„Jesteśmy kwiatem ziemi, nauczeni wiary,
Naszym żywiołem życie! Z wieńcem róż na głowie
Zstąpimy pewnym krokiem w ciemności pustkowie!”
Wybuchnęliśmy śmiechem radosnym bez miary,
Pyszniąc się tak słowami śmiałymi nielicho.
Ty nagle zapłakałaś i odeszłaś cicho.
Oryginał:
The Hill by Rupert Brooke (trochę nieklasyczny angielski sonet)
Breathless, we flung us on the windy hill,
Laughed in the sun, and kissed the lovely grass.
You said, “Through glory and ecstasy we pass;
Wind, sun, and earth remain, the birds sing still,
When we are old, are old.…” “And when we die
All’s over that is ours; and life burns on
Through other lovers, other lips,” said I,
—“Heart of my heart, our heaven is now, is won!”
“We are Earth’s best, that learnt her lesson here.
Life is our cry. We have kept the faith!” we said;
“We shall go down with unreluctant tread
Rose-crowned into the darkness!”… Proud we were,
And laughed, that had such brave true things to say.
—And then you suddenly cried, and turned away.
O autorze:
http://europeanhistory.about.com/od/rupertbrooke/a/biorupbooke.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Rupert_Brooke
Wzgórze
Łapiąc oddech, wbiegliśmy ponad wietrzne wzgórze,
Całowaliśmy źdźbła traw, słońcem roześmiani.
Stwierdziłaś: „Przemijamy w chwale, w epifanii.
Wiatr, słońce, ziemia – przetrwa i śpiew ptaków w górze,
A my, na starość, starość...” „A gdy umieramy,
Wszystko, co nasze, ginie; życie nadal płonie
W ustach innych kochanków” powiedziałem do niej
„Tu! – serce moje – raju są naszego bramy!”
„Jesteśmy kwiatem ziemi, nauczeni wiary,
Naszym żywiołem życie! Z wieńcem róż na głowie
Zstąpimy pewnym krokiem w ciemności pustkowie!”
Wybuchnęliśmy śmiechem radosnym bez miary,
Pyszniąc się tak słowami śmiałymi nielicho.
Ty nagle zapłakałaś i odeszłaś cicho.
Oryginał:
The Hill by Rupert Brooke (trochę nieklasyczny angielski sonet)
Breathless, we flung us on the windy hill,
Laughed in the sun, and kissed the lovely grass.
You said, “Through glory and ecstasy we pass;
Wind, sun, and earth remain, the birds sing still,
When we are old, are old.…” “And when we die
All’s over that is ours; and life burns on
Through other lovers, other lips,” said I,
—“Heart of my heart, our heaven is now, is won!”
“We are Earth’s best, that learnt her lesson here.
Life is our cry. We have kept the faith!” we said;
“We shall go down with unreluctant tread
Rose-crowned into the darkness!”… Proud we were,
And laughed, that had such brave true things to say.
—And then you suddenly cried, and turned away.
O autorze:
http://europeanhistory.about.com/od/rupertbrooke/a/biorupbooke.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Rupert_Brooke