PDA

View Full Version : Jakie stawki dla tłumaczy języków azjatyckich?


Asia
10-02-2011, 22:41
Ciekawi mnie ile może zarobić tłumacz języka japońskiego lub chińskiego. Do jakiej kategorii należą te języki w biurach tłumaczeniowych? Czy jest dużo zleceń? Jakie są wasze doświadczenia? Ktoś z was jest tłumaczem jednego z tych języków?

villim
10-08-2011, 18:51
Nie mam doświadczenia jako tłumacz japońskiego (w sensie zawodowym), natomiast trafiłam kiedyś na dane, którymi się tu podzielę. Japoński należy do III grupy językowej. Orientacyjna stawka za standardowe (do 4 stron dziennie) tłumaczenie pisemne to 90 zł z japońskiego na polski i 110 zł z polskiego na japoński. Ekspresowe tłumaczenie (do 8 stron) to stawki rzędu odpowiednio 130 i 160 zł. Zaznaczam, że nie są to dane z żadnego weryfikowalnego źródła, więc jeśli ktoś może sprostować te informacje w oparciu o własną wiedzę/doświadczenie, to zapraszam. :)

kkabala
10-10-2011, 13:09
Sama też jestem ciekawa, jak kształtują się stawki na naszym rynku dla tych języków. Wydaje mi się, że stawki z jezyka japońskiego spadają na łeb, na szyję, gdyż co roku mamy wiele osób kończoncych japonistyke w kilku wiekszych miastach polski, co przekłada się na większą liczbę tłumaczy na rynku. Czy jestem w błędzie?

villim
10-10-2011, 22:22
Dzisiaj z kolei słyszałam, że tłumacze japońskiego coraz bardziej obniżają swoje stawki - niektóre sięgają już poniżej 50 zł, więc pewnie niestety jest sporo prawdy w tym, o czym mówi kkabala.

Joanna Niedzialek
08-20-2012, 20:42
Niestety jest to prawda - widuję oferty tłumaczeń po 30 i 40 zł za stronę języka japońskiego. Sama dostałam parę razy ofertę współpracy z biurem tłumaczeń, które oferowało mi poniżej 10 zł za stronę (hahaha). O zlecenia pisemne też coraz trudniej niestety (choć tłumaczy symultanicznych wciąż poszukują). Nie wiem natomiast, jak jest z innymi językami, choć podejrzewam, że lepiej niż z japońskim, z uwagi na mniejszą liczbę filologów.

Imperfspirit
08-21-2012, 12:43
Ja kiedyś słyszałam, że standardowe stawki za tłumaczenie z japońskiego oscylują wokół 100 zł, ale nie wiem na ile wiarygodna to informacja, bo nie siedzę głęboko na rynku tłumaczeń. Chociaż, stawki stawkami, a niektórzy i tak będą psuli rynek wymagając za swoją pracę coraz mniej...

LukTko
08-29-2012, 19:14
Stawki generalnie są wysokie jako, że są to języki niszowe. Obecnie poszukiwani są tłumacze języka japońskiego i chińskiego, co skutkuje dużą ilością zleceń.

Imperfspirit
08-31-2012, 07:59
Właśnie kilka dni temu mój kolega wrzucił na FB kopię ogłoszenia, gdzie tłumaczowi z japońskiego proponowali "na początek" 15zł za stronę... Można też i tak :/

Joanna Niedzialek
09-06-2012, 16:01
Tak, też ostatnio dostałam tę zacną propozycję :D. Chyba już trzeci czy czwarty raz. Ciekawe, czy gdyby budowali most stalowy, to też kupowaliby materiały kosztujące 15 złotych za tonę.

Arabistka
10-15-2012, 14:13
Sama nie mam jeszcze doświadczenia w profesjonalnych tłumaczeniach, ale słyszałam że stawki zależą przede wszystkim od języka i właśnie posiadanego już doświadczenia. Oczywiście najbardziej oplacalny stał się teraz język chiński.

KostkaM
12-09-2012, 16:16
Ja mam gdzieś schowaną taką wycenę tłumaczeń z kilkunastu języków z pewnego biura tłumaczeń. O ile j.angielski i j.niemiecki oscylował w granicach 30-35zł za stonę tekstu, to japoński i chińskie bodajże 50-60zł. Wydaje się to stosunkowo mało w porównaniu do przytoczonych przez Was 100-110zł, więc może mieli właśnie jakiś tanich tłumaczy (studentów),którym proponowali jak Joannie 10 zł :eek:

beagle102
12-11-2012, 10:36
KostkaM - taka pięćdziesięcioprocentowa różnica w stawkach może wynikać z tego, czy mowa o wolnym rynku, czy o tłumaczeniach przysięgłych. Te drugie są tańsze, bo płaci za nie państwo (w kwotach niezmienionych od bodajże 7 lat... :/) i te ok.50 zł to max, jaki można dostać za stronę, przy założeniu że tłumaczymy z polskiego na język pozaeuropejski o alfabecie niełacińskim. W drugą stronę oraz w alfabecie łacińskim dostaniemy mniej. To tak w roli ścisłości.

870818
12-11-2012, 23:22
A jak jest z korepetycjami? Nie myślę oczywiście o native speakerach, ale stawka za godzinę również powinna być większa niż np. za naukę języka angielskiego.
Widziałam natomiast dużo ogłoszeń, gdzie korepetycje z języka orientalnego były w tej samej cenie co z europejskiego.

Wiadomo, że za języki orientalne powinno dostawać się więcej, ale co jeśli w ogóle nie ma pracy w zasięgu ręki, a jedyne oferowane zlecenie jest za marne grosze, a do tego dochodzi jeszcze konkurencja? Spotkałam się z czymś takim, że japonista sporo zaniżył stawkę tłumaczenia dlatego, żeby w ogóle zlecenie zdobyć. Co robić w takiej sytuacji? Również pracować za grosze czy jednak walczyć o większą stawkę?

KostkaM
12-16-2012, 18:07
KostkaM - taka pięćdziesięcioprocentowa różnica w stawkach może wynikać z tego, czy mowa o wolnym rynku, czy o tłumaczeniach przysięgłych. Te drugie są tańsze, bo płaci za nie państwo (w kwotach niezmienionych od bodajże 7 lat... :/) i te ok.50 zł to max, jaki można dostać za stronę, przy założeniu że tłumaczymy z polskiego na język pozaeuropejski o alfabecie niełacińskim. W drugą stronę oraz w alfabecie łacińskim dostaniemy mniej. To tak w roli ścisłości.


Beagle102, właśnie to nie była cena za tłumaczenie przysięgłe. Zdaję sobie sprawę, że ceny za przysięgłe są niższe i niezmienne od wielu lat - ehh :(

Jeśli chodzi o korepetycje, to również widziałam chiński za 30zł ze studentami, ale z native speakerem już za 100 zł, więc rozrzut cenowy ogromny.

marta.waszka
12-16-2012, 21:13
Dla zainteresowanych, warto zajrzeć na stronę MS i zapoznać się z ustalonymi tam stawkami za tłumaczenia przysięgłe:

http://bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/

Adelle44
12-23-2012, 12:57
słyszałam, że standardowe stawki za tłumaczenie z japońskiego oscylują wokół 100 zł, jak zawsze podstawowa stawka oscyluje w okół tego

beagle102
12-23-2012, 22:59
Bardzo mi się podoba, że języki posiadające alfabet niełaciński są wyżej płatne :) I jestem bardzo zdziwiona, że tłumaczy przysięgłych z mojego języka, tj. hindi jest tylko dwóch w całej Polsce, może warto zrobić uprawnienia zatem!

870818
12-26-2012, 14:18
Taaak, ale zleceń jest mniej, więc ogólnie wychodzi mniej więcej na to samo.

beagle102
12-27-2012, 13:43
ale i tłumaczy mniej :) nie wiem, wiem, że jeśli chodzi o język arabski jest tego nawet nie tak mało