PDA

View Full Version : Grypsera hiszpańska


Madrugada22
09-29-2011, 18:53
"-Grypsujesz?
- Nie, nie psuję gier."

Interesowaliście się kiedyś gwarą więzienną? Moim zdaniem jest to fenomenalne zjawisko językowe, zresztą istniejące od niemal zawsze. Czytając detektywistyczne książki czy oglądając różne filmy, możemy usłyszeć ciekawe wyrażenia, które nie tylko w języku polskim brzmią intrygująco.
Znacie jakiś ciekawe zwroty po hiszpańsku, które funkcjonują w tym środowisku?

Te, które ja znam, to:

Cargar tierra con el pecho -> estar muerto.
Enganchar-> capturar, coger
Lucas -> billetes, dinero.
Filo -> hambre
Maracachafa -> marihuana.

kluska
09-30-2011, 10:59
Cos sie kiedys przewinelo ;)

apretar cachete -> huir
bajarse los calzones -> aceptar algo sin poner condiciones
cuca -> vehículo policial
chiporro -> novato

anita_g
10-04-2011, 17:56
Ciekawy wątek. Udało mi się dotrzeć do kilku interesujących terminów:

Abril, que llegó mayo- irse, que llegó alguien indeseable

Boquifrío- pistola

Caer de gotera- entrar a una casa para robarla por el techo

Divino Niño- destornillador

Pijama de madera- ataúd

Quedar paleto- muerto

Tisón- revólver

Simpson-sí

Hacerse la Shakira- hacerse el ciego, sordo y mudo

Dotarłam rónież do dokumentu pt.''Subcultura carcelaria. diccionario de la jerga canera''. Poniżej zamieszczam link. Dotyczy to co prawda Kolumbii ale im więcej wiedzy tym lepiej:

http://www.epn.gov.co/documentos/publicaciones/subcultura_carcelaria.pdf

pancia1
03-30-2012, 17:28
:) fajny wątek; pijama de madera i Simson mnie rozwaliły .. :D