PDA

View Full Version : Przekład utworu "These are the days of our lives" (Queen)


Justina
11-10-2009, 13:57
Witam, oto moja polska wersja utworu, proszę o komentarze/poprawki :)
Mam pewien problem z przekładem tytułu, gdyż "Dni naszego życie" brzmi dosyc sztucznie, czy macie jakieś pomysły?..


Sometimes I get the feelin'
I was back in the old days - long ago
When we were kids when we were young
Things seemed so perfect - you know
The days were endless we were crazy we were young
The sun was always shinin' - we just lived for fun
Sometimes it seems like lately - I just don't know
The rest of my life's been just a show

Those were the days of our lives
The bad things in life were so few
Those days are all gone now but one thing is true
When I look and I find I still love you

You can't turn back the clock you can't turn back the tide
Ain't that a shame
I'd like to go back one time on a roller coaster ride
When life was just a game
No use in sitting and thinkin' on what you did
When you can lay back and enjoy it through your kids
Sometimes it seems like lately - I just don't know
Better sit back and go with the flow

Cos these are the days of our lives
They've flown in the swiftness of time
These days are all gone now but some things remain
When I look and I find no change

Those were the days of our lives - yeah
The bad things in life were so few
Those days are all gone now but one thing's still true
When I look and I find
I still love you

I still love you



Czasami ogarnia mnie uczucie
Jakbym wrócił do dawnych dni
Gdy byliśmy dziećmi, gdy byliśmy młodzi
Wszystko było piękne, sam wiesz
Dni nie miały końca, byliśmy młodzi i szaleni
Każdy dzień był piękny, a my żyliśmy zabawą
Czasami myślę sobie że ostatnio, sam nie wiem
Moje życie jest już tylko przedstawieniem

Życie było kiedyś inne
Niemal same szczęśliwe chwile
Te dni dawno minęły, ale coś pozostało
Wciąż to czuję –kocham cię

Nie cofniesz zegara ani nie odwrócisz biegu rzeki
Czy to nie szkoda
Chciałbym kiedyś wrócić do tej przejażdżki kolejką górską
Kiedy życie było zabawą
Nie ma sensu siedzieć i myśleć o tym co było
Odpręż się i ciesz swoimi dziećmi
Czasami myślę że ostatnio, sam nie wiem
Lepiej już dać się ponieść i płynąć z prądem

Bo takie są nasze dni
Odpływają na fali życia
Te dni minęły ale coś pozostało
Wciąż to czuję, nic się nie zmieniło

Kocham Cię

Justina
11-11-2009, 23:03
Bardzo proszę o komentarze :)
Wszelka krytyka mile widziana :D

bisão
11-12-2009, 02:23
Całkiem zgrabnie. Podobały mi się szczególnie dwa zabiegi: The bad things in life were so few - Niemal same szczęśliwe chwile - ładne przejście. Druga bardzo fajna rzecz : They've flown in the swiftness of time - Odpływają na fali życia. Choć trzymałbym się juz "fali czasu".

Troszkę mi nie pasuje powtarzający się fragment- I still love you. Wprawdzie linijkę wcześniej pojaiwa się słowo "wciąż" to jednak brakuje mi go bezpośrednio. ale to subiektywna opinia:)

Justina
11-12-2009, 11:32
To prawda, "na fali czasu" jest bliżej oryginału:)

A co do "kocham cię" i wciąż" to można by zrobić też tak:

Te dni minęły ale coś pozostało
Ciągle to czuję, nic się nie zmieniło

Wciąż cię kocham

Justina
11-12-2009, 11:36
A propos,, ciekawi mnie jedna rzecz. w tłumaczeniu słów "kocham Cię" napisałam "cię" z wielkiej litery, ale nie jestem wcale pewna czy to jest nadal forma grzecznościowa i czy jeśli w piosenkach czy wierszach występują słowa "Cię", "Ciebie", "Ty" itp to czy powinny być z wielkiej litery?
Jak myślicie? Ja mimo wszystko napisałabym z małej, mimo że w tym przypadku zrobiłam inaczej..

baldrick
11-12-2009, 12:09
These are ( those were) the days of our lives to "Naipiękniejsze ( najlepsze) dni ( chwile) życia".. I to właśnie one w tej piosence" niech będzie, ze "odpływają na falii czasu. Własnie one, a nie dni życia w ogóle...
I jeśli Kocham Cię, Kocham Ciebie piszemy właśnie tak, to raczej nie przez grzecznosć. Raczej dlatego, że w tej okolicy ( tych slów) jest tak uroczyście...:)

Jacek_L
11-13-2009, 17:52
Witam,

Uważam, że piosenka po przetłumaczeniu nadal powinna być piosenką.
Chyba lepiej pozwolić sobie na pewną dowolność, jeśli dzięki temu tekst będzie "płynął", niż starać się o wierność za wszelką cenę. Najlepszy, jak zawsze, jest rozsądny kompromis.
W ramach dyskusji chciałbym zaproponować swoją wersję.
Oczywiście kompromisową ;-)
Pozdrawiam wszystkich

-------------------------------
Wspomnienie najlepszych lat

Czasami czuję jakbym
Do dawnych wrócił dni – w tamten czas
Byliśmy wtedy tacy młodzi
A wszystko piękne i cieszyło nas
Dni trwały wiecznie, my szaleni, młodzi tak
Świeciło słońce życie zabaw miało smak
Dziś zdaje mi się gdy na przeszłość patrzę swą
Że później życie było tylko grą

Wspomnienie najlepszych lat
Chwil pięknych w pamięci ślad
Choć to już przeszłość - ja jedno wiem
Że tak jak dawniej wciąż kocham Cię

Fal biegu nie odmienisz nie wróci dawny czas
Choć trochę żal
Na karuzelę chciałbym wskoczyć jeszcze raz
Niech wróci życia bal
Nie ma co siedzieć, do dawnych wracać spraw
Lepiej się z dziećmi po prostu ciesz i baw
Wydaje się że czas odmienił nam życia treść
Więc lepiej usiądź i z prądem daj się nieść

Bo właśnie najlepsze dni
Czas niesie na falach chwil
Choć szybko miną pewność zostanie mi
Że tak naprawdę nie zmienia się nic

Wspomnienie najlepszych lat
Chwil pięknych w pamięci ślad
Choć to już przeszłość - ja jedno wiem
Że tak jak dawniej wciąż kocham Cię

baldrick
11-16-2009, 17:37
W sumie, nudna, ckliwie durna piosenka, niewarta tłumaczenia...

Jacek_L
11-16-2009, 19:26
W sumie, nudna, ckliwie durna piosenka, niewarta tłumaczenia...

Jak większość popowych piosenek...

Chrith
11-17-2009, 22:36
@Justina
Faktycznie, całkiem zgrabnie Ci wyszło to tłumaczenie, dobrze oddaje melancholijny klimat tej piosnki.Jeśli chodzi o korekty to wprowadziłbym nieznaczną zmianę w:
"Niemal same szczęśliwe chwile
Te dni dawno minęły, ale coś pozostało
Wciąż to czuję –kocham cię"
na
""Niemal same szczęśliwe dni
One dawno minęły, ale pozostało coś
Kocham Cię - i wciąż czuję to"

oraz w "odpręż się i ciesz swoimi dziećmi" - "ciesz ze swoimi dziećmi", tak jak zaproponował Jacek_L.

Chrith
11-18-2009, 22:27
Uważam, że piosenka po przetłumaczeniu nadal powinna być piosenką.


Zgadza się, o ile nie dzieje się to kosztem przekręcenia treści o 180 st. W tym przypadku akurat można było sobie pozwolić na sporo swobody, Ty z niej skorzystałeś i wyszło równie przebojowo jak oryginał, a może nawet bardziej (kto wie może na forum zajrzy kiedyś jakaś Gosia Andrzejewicz czy inna diwa naszej polskiej sceny pop i zrobi z tego hicior:P)

Chrith
11-18-2009, 22:30
W sumie, nudna, ckliwie durna piosenka, niewarta tłumaczenia...

Jako materiał ćwiczeniowy dla początkujących jednak nadaje się w sam raz.

anusia8785
11-18-2009, 22:40
Witam,

Uważam, że piosenka po przetłumaczeniu nadal powinna być piosenką.
Chyba lepiej pozwolić sobie na pewną dowolność, jeśli dzięki temu tekst będzie "płynął", niż starać się o wierność za wszelką cenę. Najlepszy, jak zawsze, jest rozsądny kompromis.
W ramach dyskusji chciałbym zaproponować swoją wersję.
Oczywiście kompromisową ;-)
Pozdrawiam wszystkich

-------------------------------
Wspomnienie najlepszych lat

Czasami czuję jakbym
Do dawnych wrócił dni – w tamten czas
Byliśmy wtedy tacy młodzi
A wszystko piękne i cieszyło nas
Dni trwały wiecznie, my szaleni, młodzi tak
Świeciło słońce życie zabaw miało smak
Dziś zdaje mi się gdy na przeszłość patrzę swą
Że później życie było tylko grą

Wspomnienie najlepszych lat
Chwil pięknych w pamięci ślad
Choć to już przeszłość - ja jedno wiem
Że tak jak dawniej wciąż kocham Cię

Fal biegu nie odmienisz nie wróci dawny czas
Choć trochę żal
Na karuzelę chciałbym wskoczyć jeszcze raz
Niech wróci życia bal
Nie ma co siedzieć, do dawnych wracać spraw
Lepiej się z dziećmi po prostu ciesz i baw
Wydaje się że czas odmienił nam życia treść
Więc lepiej usiądź i z prądem daj się nieść

Bo właśnie najlepsze dni
Czas niesie na falach chwil
Choć szybko miną pewność zostanie mi
Że tak naprawdę nie zmienia się nic

Wspomnienie najlepszych lat
Chwil pięknych w pamięci ślad
Choć to już przeszłość - ja jedno wiem
Że tak jak dawniej wciąż kocham Cię
Całkowicie się zgadzam z tym stwierdzeniem. Tłumaczenie tekstów artystycznych niekoniecznie musi być stuprocentowo wierne oryginałowi (czasem jest to wręcz niemożliwe, bo wychodzą dziwne rzeczy). Ważne jest tłumaczenie samo w sobie, to czy przyjemnie się je czyta. Wtedy można powiedzieć, że tłumaczenie jest dobre.

anusia8785
11-18-2009, 22:44
W sumie, nudna, ckliwie durna piosenka, niewarta tłumaczenia...
Każdy tekst jest dobry, aby zmierzyć się z procesem jego przetłumaczenia, a teksty artystyczne są szczególnie trudną materią. Pochwalam autorkę za odwagę i chęć.

anusia8785
11-18-2009, 22:49
Jak większość popowych piosenek...
Sama jakiś czas temu uswiadomiłam sobie, że piosenki popowe anglojęzyczne w ogóle nie mają sensu. Są tak głupie, że nawet czasami nie chce się ich słuchać. Tylko rytmiczna i wpadająca w ucho melodia sprawia,że niektóre z nich stają się hitami.

anusia8785
11-18-2009, 23:01
Całkiem zgrabnie. Podobały mi się szczególnie dwa zabiegi: The bad things in life were so few - Niemal same szczęśliwe chwile - ładne przejście. Druga bardzo fajna rzecz : They've flown in the swiftness of time - Odpływają na fali życia. Choć trzymałbym się juz "fali czasu".

Troszkę mi nie pasuje powtarzający się fragment- I still love you. Wprawdzie linijkę wcześniej pojaiwa się słowo "wciąż" to jednak brakuje mi go bezpośrednio. ale to subiektywna opinia:)
Poza drobnymi poprawkami, które wydają się lepsze, muszę przyznać, że tłumaczenie jest bardzo fajne i naprawdę przyjemnie się je czyta.

anusia8785
11-18-2009, 23:07
To prawda, "na fali czasu" jest bliżej oryginału:)

A co do "kocham cię" i wciąż" to można by zrobić też tak:

Te dni minęły ale coś pozostało
Ciągle to czuję, nic się nie zmieniło

Wciąż cię kocham
Osobiście podobają mi się obie wersje tłumaczenia tego fragmentu, ale może rzeczywiście masz rację w tym względzie.

Chrith
11-19-2009, 10:17
Sama jakiś czas temu uswiadomiłam sobie, że piosenki popowe anglojęzyczne w ogóle nie mają sensu. Są tak głupie, że nawet czasami nie chce się ich słuchać. Tylko rytmiczna i wpadająca w ucho melodia sprawia,że niektóre z nich stają się hitami.

A popowe polskie mają?

Chrith
11-19-2009, 10:22
Na karuzelę chciałbym wskoczyć jeszcze raz
Niech wróci życia bal


Moim zdaniem highlight tego tłumaczenia, brzmi bardzo swojsko:)

Jacek_L
11-19-2009, 18:06
Moim zdaniem highlight tego tłumaczenia, brzmi bardzo swojsko:)

W Polsce (a zwłaszcza w PRLu) raczej karuzela była symbolem wesołego miasteczka niż roller coaster.
Stąd ta lokalizacja.

Zgadza się, o ile nie dzieje się to kosztem przekręcenia treści o 180 st. W tym przypadku akurat można było sobie pozwolić na sporo swobody, Ty z niej skorzystałeś i wyszło równie przebojowo jak oryginał, a może nawet bardziej (kto wie może na forum zajrzy kiedyś jakaś Gosia Andrzejewicz czy inna diwa naszej polskiej sceny pop i zrobi z tego hicior:P)

Oj, określenie "diwa polskiej sceny pop" rozbawiło mnie do łez :-)
Zwłaszcza w zestawieniu z nazwiskiem, które mi nic nie mówi (a za 3 lata pewnie nikomu nie będzie nic mówiło ;-).

Pozdrawiam