PDA

View Full Version : Mamma Mia!


daria_25
09-17-2011, 17:51
Oglądałam ostatnio ten film po dość długiej przerwie i jakoś moją uwage przyciągnęły piosenki a konkretnie ich polskie tłumaczenie. Moje odczucia są takie, iż zrezygnowano z wierności na korzyść tego aby fajnie, literacko brzmiały w języku polskim. I wydaje mi się, ze jednak była to kiepska decyzja bo piosenki wiele straciły, nie są ani wierne orginałowi ani nie brzmią ciekawie w naszym ojczystym języku. Zastanawiam się czy to tylko moje odczucia? Co wy o tym myślicie?

fergee13
09-17-2011, 18:03
faktycznie ;] nie zauważyłam tematu hehe mylić się rzecz ludzka ;] aga12 dzięki za trafną uwagę ;)

Aga12
09-17-2011, 18:07
taki wątek już istnieje ;] http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=13015

proszę nie powielać tematów!

Ale ten jest poświęcony konkretnemu filmowi, o którym było na tyle głośno,że zasłużył sobie na osobny wątek!!!:rolleyes:

daria_25
09-17-2011, 18:23
Poprzedni wątek był o tym CZY należy tłumaczyć piosenki w filmach. W filmie Mamma Mia zdecydowano, że tak i ja się tej decyzji nie czepiam zwłaszcza, ze spora część dialogów to wlaśnie piosenki. Decyzja słuszna, gdyż osoby takie jak moja mama, która z angielskim jest średnio za wiele z filmu by nie wyniosła. Jednak ja, jako osoba znająca język nie moge wprost czytać tego tłumaczenia, bo wyprowadza mnie to z równowagi. Zastanawiało mnie czy sie czepiam czy może ktoś ma podobne odczucia?

rociel7
09-17-2011, 20:27
Coś w tym było, chociaż oryginał to oryginał. Nie da się go z niczym porównać.

Aga12
09-17-2011, 20:57
Oglądałam ostatnio ten film po dość długiej przerwie i jakoś moją uwage przyciągnęły piosenki a konkretnie ich polskie tłumaczenie. Moje odczucia są takie, iż zrezygnowano z wierności na korzyść tego aby fajnie, literacko brzmiały w języku polskim. I wydaje mi się, ze jednak była to kiepska decyzja bo piosenki wiele straciły, nie są ani wierne orginałowi ani nie brzmią ciekawie w naszym ojczystym języku. Zastanawiam się czy to tylko moje odczucia? Co wy o tym myślicie?

Tłumaczyć trzeba, ale po to aby zaspokoić ciekawość widza o czym śpiewają, a nie aby na siłę rymować lub aby się zgadzało z melodią.

patrycja_h
09-18-2011, 05:10
"Mamma Mia" to musical, a z musicalami u nas jest tak, że piosenki do nich tłumaczy się w taki sposób, aby można było je zaśpiewać. A więc rytm i melodia są ważniejsze od treści. Nie wiem, czy też to zauważyliście, ale tak się postępuje chyba ze wszystkimi filmowymi musicalami - nie przypominam sobie przynajmniej innych przypadków. Tylko skąd taki trend? Rozumiem takie rozwiązanie, jeżeli tłumaczymy musical wystawiany na scenie, który chcemy przenieść na rodzimy grunt - wtedy aktor musi być w stanie zaśpiewać daną piosenkę. Ale w filmie z napisami? Wątpię, aby ktoś siedział przed telewizorem i śpiewał razem z aktorami. To nie karaoke :D

Ciekawa jestem, skąd się wzięła właśnie taka technika tłumaczenia musicali. Jedyne wyjaśnienie, jakie przychodzi mi do głowy, może polegać na tym, że łatwiej i płynniej czyta się tekst pasujący do melodii i rytmu filmu. Tylko, czy tak się naprawdę dzieje? Nie pamiętam już, jak to było w przypadku "Mamma Mia", ale z waszych komentarzy wynika, że tłumaczenie wcale nie brzmiało dobrze. Ciekawe to.

finchmeister
09-18-2011, 10:17
W przypadku musicali, gdzie 90% (lub więcej) filmu to piosenki, niemożliwym jest nie przetłumaczyć tych kwestii, gdyż to zadecydowałoby o tym, iż polski widz, nieznający języka angielskiego, nie ma po co iść do kina - problemem jest jakość tych tłumaczeń. W mniemaniu polskich tłumaczy (tak, jak głosi przedmówca) najważniejszy jest rytm i melodia, natomiast treść nie musi być specjalnie głęboka (nawet, jeżeli taka jest w oryginale) - no cóż, jest to smutna prawda, Ci, co nie znają języka angielskiego, mogą przynajmniej zrozumieć o czym jest dany film, natomiast tym, którzy znają ten język, pozostaje oglądać film z oryginalną ścieżką dźwiękową

mikia
09-18-2011, 11:42
Jako osoba znająca język angielski często raczej wsłuchuję się w piosenkę w filmie, niż patrzę na przetłumaczony tekst. Jednak również zauważyłam, że często odbiega on co nieco od oryginału, aby dobrze wpasować się w fabułę filmu. Czy mi to przeszkadza? Niespecjalnie. Piosenka nadal brzmi dobrze a przetłumaczenie oddaje jej charakter. Wydaje mi się do lepsze, od nieprzetłumaczenia piosenki w ogóle, co również często zdarza się w polskich filmach. Tak przynajmniej osoby nie znające danego języka, wiedzą o czym jest piosenka i skupiają się na czymś więcej niż tylko ładna melodia.

daria_25
09-18-2011, 17:01
A nie macie czasem wrażenia, że przez to że tłumaczenie tych piosenek nie jest zbyt wierne krzywdzi się odbiorców, którzy tego języka nie znają?

legowisko
09-18-2011, 21:01
Przynajmniej nie zrobili dubbingu. Ja optuję za wiernym tłumaczeniem, nawet jeśli traci się w tym rym. Trudno.

McEwa
09-19-2011, 13:44
...Jednak ja, jako osoba znająca język nie moge wprost czytać tego tłumaczenia, bo wyprowadza mnie to z równowagi. Zastanawiało mnie czy sie czepiam czy może ktoś ma podobne odczucia?

Ja mam podobne odczucia. Tłumaczenie chwilami tak mnie drażni, że również wolę słuchać, nie patrząc wcale na umieszczony poniżej tekst. Mi najbardziej przeszkadza tłumaczenie piosenki, którą śpiewa Amanda Seyfried razem ze swoim narzeczonym pt. "Lay all your love on me". A jakie są Wasze typy?:D

katberek
10-06-2011, 18:21
A nie macie czasem wrażenia, że przez to że tłumaczenie tych piosenek nie jest zbyt wierne krzywdzi się odbiorców, którzy tego języka nie znają?

Zgadzam się. Choć Mamma Mia to musical, w wersji filmowej nie powinno przykładać się do formy piosenki aż tak dużej wagi. Owszem, nie powinny być tłumaczone tak bardzo dokładnie, forma też jest ważna. Tyle że denerwujące jest, kiedy słyszę co innego w piosence i co innego widzę w napisach.