Juana
09-14-2011, 19:24
Zaskoczył mnie tytuł działu "Techniki tłumaczeniowe" wyjaśniony następnie jako: "oprogramowanie dla tłumaczy, komputerowe wspomaganie tłumaczeń (CAT)"
Do tej pory myślałam, że technika tłumaczeniowa to sposób postępowania tłumacza wobec określonego elementu tekstu wyjściowego, przyjęte rozwiązanie dla danej sytuacji. Technikami w tym rozumieniu będą np. zapożczenia, tłumaczenia dosłowne, transpozycje, modulacje, ekwiwalencje itd....
Tymczasem dział tak zatytułowany zajmuje się raczej techologiami, tj. tłumaczeniem przy pomocy komputera. Czy nie warto byłoby zmienić nazwy działu np. na "komputerowe narzędzia tłumacza" lub technologie w tłumaczeniu?
Do tej pory myślałam, że technika tłumaczeniowa to sposób postępowania tłumacza wobec określonego elementu tekstu wyjściowego, przyjęte rozwiązanie dla danej sytuacji. Technikami w tym rozumieniu będą np. zapożczenia, tłumaczenia dosłowne, transpozycje, modulacje, ekwiwalencje itd....
Tymczasem dział tak zatytułowany zajmuje się raczej techologiami, tj. tłumaczeniem przy pomocy komputera. Czy nie warto byłoby zmienić nazwy działu np. na "komputerowe narzędzia tłumacza" lub technologie w tłumaczeniu?