PDA

View Full Version : Interpunkcja w angielskim


bartek_t
09-13-2011, 11:39
Zmora, prawda? Nachalny przecinek przed kazdym "that" i "which" pewnie niejednemu uprzykrzyl zycie. Podzielcie sie swoimi typami na najbardziej uciazliwa kropke/srednik/przecinek/inny znak interpunkcyjny w angielskim zdaniu, na ktory nalezy zwracac szczegolna uwage :)

mol
09-13-2011, 14:11
Dla mnie najtrudniejsze do zapamiętania były te "małe różnice", np. w angielskim kropka przy zdaniu, które cytujemy znajduje się przed cudzysłowem zamykającym.

The boy said, "My father is often away during the week on business trips."
His doctor replied, "If you don't stop smoking, you run the risk of a heart attack."

Z innych ciekawych znaków, w angielskim średnik służy do oddzielenia dwóch zdań niezależnych. Przykłady:
He loves studying; He can't get enough of school.
What an incredible situation; it must make you nervous.

patito86
09-15-2011, 22:07
Zmora, prawda? Nachalny przecinek przed kazdym "that" i "which" pewnie niejednemu uprzykrzyl zycie. Podzielcie sie swoimi typami na najbardziej uciazliwa kropke/srednik/przecinek/inny znak interpunkcyjny w angielskim zdaniu, na ktory nalezy zwracac szczegolna uwage :)
Może się czepiam, ale jeżeli chodzi o przecinek przed THAT i WHICH, to kłopotliwe może być to KIEDY go wstawić :) Wszytko zależy od kontekstu:

That is a decision which you must live with for the rest of your life.
Those issues, which we've discussed thoroughly enough, do not need to be addressed again.

bartek_t
09-15-2011, 22:40
Abosulutnie sie nie czepiasz - wlasnie to mialem na mysli. :) Chcialoby sie przed kazdym "ze" i "ktory" przecinek wstawic, bo w polskim tak jest (acz tez sa chyba wyjatki, o ile dobrze sie orientuje ;)), a w ang., jak dobrze zilustrowalas przykladem, nie zawsze to robimy :)

Mona_84
09-15-2011, 22:52
Niby to samo a jakże się różni w zależności od znaków interpunkcyjnych:

What is this thing called love
What is this thing called love?
What is this thing called, love?
What? Is this thing called love?
What is this thing called? ‘Love?’
‘What is this thing called?’ ‘Love.’

Poznając zasady, jest to do opanowania :D

Mona_84
09-15-2011, 23:11
Professor Hawking was able to feed himself and get in and out of bed until 1974. Until that point he and his wife were able to manage without outside help but then had to rely on live in help from one of his research students. In 1980 he changed to a system of community and private nurses who came in for an hour or two in the morning and evening.

ana_901
09-16-2011, 10:18
Professor Hawking was able to feed himself and get in and out of bed until 1974. Until that point he and his wife were able to manage without outside help but then had to rely on live in help from one of his research students. In 1980 he changed to a system of community and private nurses who came in for an hour or two in the morning and evening.

My suggestion: ;)

Professor Hawking was able to feed himself and get in and out of bed until 1974. Until that point he and his wife were able to manage without outside help, but then had to rely on live in help from one of his research students. In 1980, he changed to a system of community and private nurses, who came in for an hour or two in the morning and evening.

Nie jestem pewna, czy po 'Until that point' nie powinno być jeszcze przecinka...

Do takich ćwiczeń polecam książkę "English for Writers and Translators" Robin'a Macpherson'a, gdzie odnośnie interpunkcji, napisano:
"There is one overriding principle: to use the bare minimum of punctuation necessary to keep the writing intelligible."

bartek_t
09-16-2011, 12:41
Professor Hawking was able to feed himself and get in and out of bed until 1974. Until that point he and his wife were able to manage without outside help but then had to rely on live in help from one of his research students. In 1980 he changed to a system of community and private nurses who came in for an hour or two in the morning and evening.

Moj strzal:


Professor Hawking was able to feed himself and get in, and out of, bed until 1974. Until that point, he and his wife were able to manage without outside help, but then had to rely on live in help from one of his research students. In 1980 he changed to a system of community and private nurses who came in, for an hour or two, in the morning and evening.

patito86
09-16-2011, 16:39
Professor Hawking was able to feed himself and get in and out of bed until 1974. Until that point he and his wife were able to manage without outside help but then had to rely on live in help from one of his research students. In 1980 he changed to a system of community and private nurses who came in for an hour or two in the morning and evening.
To jeszcze moja propozycja:
Professor Hawking was able to feed himself and get in and out of bed until 1974. Until that point, he and his wife were able to manage without outside help, but then had to rely on live in help from one of his research students. In 1980 he changed to a system of community and private nurses who came in for an hour or two in the morning and evening.

Kira
09-16-2011, 18:34
Z rozrzewnieniem wspominam początki językowe i pierwsze wypracowania, zarówno w języku polskim jak i angielskim. Co najbardziej rzucało się w oczy to ilość sadzonych przeze mnie przecinków, pasowały mi dosłownie wszędzie :) Zawsze wszystko było dobrze, gdyby nie te wszędobylskie przecinki! Z resztą interpunkcji nigdy nie miałam problemów...
Dopiero restrykcyjne zasady oceniania prac pisemnych na studiach filologicznych radykalnie wypleniły ten nawyk. Od tej pory trzymam się żelaznej zasady, która wygląda mniej więcej tak:

Commas, are, not, compulsory.

As in: When, you are translating, and it is quite late in the evening, save yourself a lot of time, by not using commas.

Commas serve almost no purpose in English. They are annoying little squiggles that people feel they should use without any clear idea of when or how. I’ve been an editor and writer for 15 years and this is when I use commas:

1) Lists: “London, Birmingham, and Bristol are cities in England.” (Americans have slightly different rules).
2) Conditionals: “If I were a rich man, ya ha deedle deedle bubba bubba deedle deedle dum.”
3) Genuine parenthesis: “The gun, which he had picked up earlier, was loaded.”
4) Before ‘which’: ibid
5) Some other times.
That’s it.

If you’ve used more than two commas in a sentence, you’ve almost certainly got it wrong, probably because you’ve got the word order upside-down.

(Ciekawym innych popularnych baboli polecam cały artykuł na http://polandian.home.pl/index.php/2010/03/17/eight-polish-to-english-translation-errors-that-are-ruining-my-life/)

marinara
09-17-2011, 00:25
Proszę o podpowiedź, jak opanować zasady stosowania myślnika [= dash] w angielskim. Czy może on być wymienny ze średnikiem? Na studiach zalecano nam unikanie ich, jednak Swan twierdzi, że są wymienne z dwukropkami, średnikami i nawiasami. Czy zgadza się to z Waszymi obserwacjami?

gingerr
09-18-2011, 16:32
Proszę o podpowiedź, jak opanować zasady stosowania myślnika [= dash] w angielskim. Czy może on być wymienny ze średnikiem? Na studiach zalecano nam unikanie ich, jednak Swan twierdzi, że są wymienne z dwukropkami, średnikami i nawiasami. Czy zgadza się to z Waszymi obserwacjami?

Ja bym się zgodziła ze Swanem z doświadczenia, ale to prawda, że na studiach radzili, by unikać myślnika, więc raczej go unikam, ale też mam z tym kłopot.

Jeśli natomiast chodzi o użycie przecinków, to najgorsze jest to, że sztywnych zasad jest niezwykle mało, a bardzo wiele zależy od tego, jakie podejście do tematu przedstawia autor tekstu; są tacy, którzy używają ich mniej- i takich jest więcej :) - i tacy, którzy "lubią" przecinki, ale zawsze nadmierne ich użycie sugeruje, że tekst pisała osoba, której L1 to j. polski. Natywni użytkownicy angielskiego, zdecydowanie "nie nadużywają", delikatnie mówiąc, przecinków, co czasami nie ułatwia odbioru tekstu, zwłaszcza przy "tasiemcowych" zdaniach.

AleksandraRybak
09-18-2011, 22:38
Tak naprawdę te zasady interpunkcji nie są tragiczne. Przynajmniej ja nigdy nie miałam z nimi większych problemów. Są inne, gorsze rzeczy gramatyczne, które trudno przyswoić. Jeżeli chodzi o interpunkcję to trzeba ze zrozumieniem raz na zawsze nauczyć się kilku zasad i wszystko :)

agakrck
09-19-2011, 10:34
@Kira Dzięki:) przecinki to po latach wciąż moja zmora, ale te zasady przytoczone przez Ciebie są naprawdę łatwo przyswajalne:)

patito86
09-22-2011, 18:49
Commas serve almost no purpose in English. They are annoying little squiggles that people feel they should use without any clear idea of when or how. I’ve been an editor and writer for 15 years and this is when I use commas:

1) Lists: “London, Birmingham, and Bristol are cities in England.” (Americans have slightly different rules).
2) Conditionals: “If I were a rich man, ya ha deedle deedle bubba bubba deedle deedle dum.”
3) Genuine parenthesis: “The gun, which he had picked up earlier, was loaded.”
4) Before ‘which’: ibid
5) Some other times.
That’s it.
Dzięki za podpowiedź. Obserwacje osoby doświadczonej zawsze w cenie. Czasem mam prawdziwy dylemat: wstawiać ten przecinek, czy nie wstawiać. Ta lista na pewno pomoże mi rozwikłać przyszłe problemy. Co za dużo to niezdrowo!:D

magdak91
09-22-2011, 19:40
Niby to samo a jakże się różni w zależności od znaków interpunkcyjnych:

What is this thing called love
What is this thing called love?
What is this thing called, love?
What? Is this thing called love?
What is this thing called? ‘Love?’
‘What is this thing called?’ ‘Love.’

Poznając zasady, jest to do opanowania :D


Dobry przykład! :) Niby jeden mały znaczek a znaczenie zupełnie się zmienia :)

pepsiak
10-24-2011, 23:14
Ja z kolei mam wątpliwości przy pisaniu wyrazów typu cooperation vs. co-operation, albo reexamine vs. re-examine, z myślnikiem czy bez...

Michal
10-28-2011, 10:34
Chcialoby sie przed kazdym "ze" i "ktory" przecinek wstawic, bo w polskim tak jest (acz tez sa chyba wyjatki, o ile dobrze sie orientuje ;)

Choć wątek jest o interpunkcji w języku angielskim, chciałbym odnieść się do wpisu powyżej. Jeśli idzie o przecinek przed "że" i "który", to zdaje się nie do końca jest tak jak to opisano powyżej. Trawestując nieco zasadę ksiażkową napisałbym w dużym skrócie:

Generalnie rzecz ujmując przecinek dzieli zdania złożone na zdania pojedyńcze lub równoważniki zdań, jeżeli nie stoją między nimi spójniki z grupy "i-lub-ani" (z wyjątkami bo na przykład zdanie wplecione wydziela się przecinkiem niezależnie od tego, czy stoją przed nim spójniki z grupy "i-lub-ani"). Niestety miejsce stawiania przecinka nie jest związane z wyrazem łączącym zdanie. Przed tym wyrazem mogą stać wyraz towarzyszące albo inne wsutek zmiany szyku. Przecinek stoi wówczas na granicy zdania, a nie przed wyrazem łączącym (np. ", mimo że" a nie "mimo, że"). Niestety nie wyczerpuje to tematu, bo reguł przestankowania jest niesttey więcej, przestrzegałbym więc przed stawianiem przecinka po prostu przed każdym "że".

Małgorzata
06-03-2012, 16:12
Znaki interpunkcyjne mogą zmienić sens ciągu zdań. Oto dwa przykłady z książki „Eats, Shoots and Leaves” autorstwa Lynne Truss.

A woman, without her man, is nothing.
A woman: without her, man is nothing.

Dear Jack,
I want a man who knows what love is all about. You are generous, kind, thoughful. People who are not like you admit to being useless and inferior. You have ruined me for other men. I yearn for you. I have no feelings whatsoever when we’re apart. I can be forever happy – will you let me be yours?
Jill

Dear Jack,
I want a man who knows what love is. All about you are generous, kind, thoughful people, who are not like you. Admit to being useless and inferior. You have ruined me. For other men I yearn! For you I have no feelings whatsoever. When we’re apart I can be forever happy. Will you let me be?
Yours,
Jill

Evelaa
06-04-2012, 13:01
U mnie o ile z gramatyką nie było problemu to interpunkcja zawsze była moją pięta Achillesową i to zarówno w języku polskim jak i angielskim. Najczęściej jest tak, że przecinki stawiam na wyczucie.

marianna lea
06-04-2012, 13:22
Niestety w przypadku interpunkcji zarówno w polskim, jak i w angielskim trzeba się nauczyć wielu zasad. Np. kropki, przecinki itp. przed zamknięciem cudzysłowu.

CamilleInBlue
06-10-2012, 18:31
Mała porcja wiedzy ode mnie :)

Nie stawiamy przecinka przed co-ordinators (independent connectors):
for, and, nor, but, or, yet, so.

kika1990
06-16-2012, 13:24
Ja mam najcześciej problem z 'semicolon' i wiem ze reguły poniżej to tylko początek drogi do prawidłowego używania tego znaku :/

Use a semicolon to join two independent clauses. (This eliminates the need for a comma and a conjunction.)

Example: Casey read a book; then he did a book report.

Use a semicolon to separate items in a series when those items contain punctuation such as a comma.

Example: We went on field trips to Topeka, Kansas; Freedom, Oklahoma; and Amarillo, Texas.

lkwojcik
06-17-2012, 13:19
Istnieje takie rozróżnienie w angielskim względem zdań podrzędnych na „defining” i „non-defining”. Przykład:
1. Their son, who is a physicist, is a very intelligent person.
2. Their son who is a physicist is a very intelligent person.

Zdanie pierwsze sugeruje, że dani rodzice mają tylko jednego syna, który to jest fizykiem i bardzo inteligentną osobą. Zdanie drugie natomiast mówi, że mają oni kilku synów i właśnie ten, który jest fizykiem jest bardzo inteligentny.

Niby pozornie nieistotne, ale czasem jednak jest to źródło nieporozumień. :) Warto więc o tym pamiętać.

MonikaEm
06-17-2012, 18:10
Pamiętam ja miałam kolokwium z tego kiedy stawiamy przecinek przed "which" a kiedy nie.

Yeann
06-17-2012, 20:08
Pierwszą zauważoną różnicą było dla mnie stawianie przecinka przed łącznikiem and. Co tłumaczy się tak: jeżeli spójnik łączy dwa zdania równoważne, to zawsze stawia się przecinek przed and. Inaczej niż w języku polskim, przecinek przed and stawia się też wtedy, gdy kończy dłuższe wyliczenie.
A odnośnie who, which, whose itp. to stawiam przecinek, gdy jest to informacja dodatkowa, bez której zdanie będzie i tak poprawne.

sandkar
06-29-2013, 17:12
Dla mnie zawsze strasznie nienaturalne było używanie średnika i przecinka z takimi łącznikami jak therefore, hence, however.

I decided to change my job; therefore, I started looking for a new one.

MalgorzataBigaj
07-13-2013, 12:45
Warto również zwrócić uwagę na problematyczny hyphen i en dash w języku angielskim. Wielu ludzi nie używa ich prawidłowo.

Hyphen to znak minusa, który używany jest do złączenia sylab, np. w przypadku przenoszenia słowa do następnej linijki, oraz do łączenia compound nouns. Zarówno przed jak i za znakiem nie występuje przerwa.

np.,line-wrapping, co-worker

En Dash to znak, którego rolą jest wprowadzanie wtrąceń w obrębie zdania i jest on nieco dłuży od wyżej wspomnianego hyphen'a. Na klawiaturze tworzymy go poprzez wpisanie podwójnego znaku minusa, który powinien automatycznie przekształcić się w en dash. Ważne jest jednak, aby pamiętać, że po obu stronach tego znaku należy wstawiać spacji.


np., In matters of grave importance, style – not sincerity – is the vital thing.

Zachęcam do poprawnego używania znaków interpunkcyjnych :)

MalgorzataBigaj
07-13-2013, 12:48
Do Sandkar,

i jak, znalazłaś jakiś ciekawy sposób na zapamiętanie tych zasad. Mogę się mylić, ale ilekroć spotykam therefore, to słowo to jest zawsze poprzedzone przecinkiem.