PDA

View Full Version : Jak ćwiczyć koncentrację do tłumaczeń ustnych


bo2joan
09-09-2011, 14:15
Na pewno odpowiednie skupienie się może sprawiać spore trudności, zwłaszcza przy tłumaczeniu oficjalnych wystąpień: łatwo w którymś momencie przetłumaczyć błędnie, albo zapomnieć słówek. Zastanawiam się jak tę umiejętność najlepiej ćwiczyć?

silviabroom
09-09-2011, 15:48
Skupić się tylko na osobie, której słowa tłumaczymy.Tak jakbyśmy prowadzili dialog, tylko tej jednej osobie poświęcali uwagę, uważnie słuchali co do nas mówi po to, żeby potem odpowiednio zareagować na jej słowa.

Mona_84
09-10-2011, 11:02
Najlepsze są gry poprawiające pamięć i koncentrację :) a to pozwoli jak powiedziała silviabroom na lepszą koncentrację na osobie, której wypowiedź tłumaczymy

romi
12-08-2011, 19:17
Na pewno odpowiednie skupienie się może sprawiać spore trudności, zwłaszcza przy tłumaczeniu oficjalnych wystąpień: łatwo w którymś momencie przetłumaczyć błędnie, albo zapomnieć słówek. Zastanawiam się jak tę umiejętność najlepiej ćwiczyć?

Ja poznałam metodę na ćwiczenie podzielności uwagi, które wzmacnia tym samym poziom koncentracji na wypowiedzi mówiącego, nawet jeśli pojawia się jakiś czynnik rozpraszający (ktoś wyjdzie, kichnie, zaszeleści, itd.). Jest to tzw. zadanie z dystraktorem, przydatne w nauce tłumaczenia konsekutywnego. Trzeba wziąć sobie jakiś tekst do tłumaczenia i wysłuchując go (oczywiście tak, żeby jak najwięcej z niego zapamiętać i móc go przetłumaczyć) jednocześnie liczyć w myślach od 100 do 1. Można się przekonać, na ile ten dystraktor wpływa na naszą koncentrację na wypowiedzi i jakość tłumaczenia.

karooola
12-13-2011, 14:37
Czy zna ktoś inne konkretne metody? A może jesteście w stanie polecić jakąś książkę/artykuł na ten temat?

romi
12-13-2011, 16:41
Znam poza tym ćwiczenie na podzielność uwagi (niezbędną dla tłumacza ustnego), testującą też kompetencje językowe. Do ćwiczenia potrzebne są 2 osoby. Na osobnych kartkach napiszcie sobie kilka dowolnych rzeczowników. Później jedna osoba opowiada o czymś drugiej, np. o bieżącym wydarzeniu w życiu społecznym, itp. Gdy ta osoba mówi przez wyznaczony czas, druga ma za zadanie w pewnym momencie pokazać jej kartkę z zapisanym słowem. Mówiąca osoba musi wpleść jakieś wyrażenie z tym słowem (niezwiązanym z tematem) w sposób płynny, nie przerywając swojej wypowiedzi. Można zrobić to ćwiczenie oczywiście w języku obcym, przeczytać o czymś, potem o tym opowiadać i tak samo wplatać wyrażenia.

Ola_A
12-13-2011, 17:19
Prostym ćwiczeniem niewymagającym pary może być też po prostu tłumaczenie na głos nagranych i znalezionych w necie przemówień, komentarzy itp.
Jeśli chodzi o to na czym powinniśmy się skoncentrować, ja też sądzę, że na osobie, której wypowiedź tłumaczymy. Poza tym sądzę, że tłumaczenie sobie w myśli tego co słyszymy bardzo przeszkadza, najlepiej słuchać w jednym języku a tłumaczyć na bieżąco dopiero gdy nadchodzi nasza kolej :)

dembi
12-19-2011, 12:42
Poza tym sądzę, że tłumaczenie sobie w myśli tego co słyszymy bardzo przeszkadza, najlepiej słuchać w jednym języku a tłumaczyć na bieżąco dopiero gdy nadchodzi nasza kolej :)

Po pierwsze, chyba nie bardzo rozróżniasz tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne. W tych pierwszych, "nasza kolej nie nadchodzi", ona jest cały czas, więc wymagana jest bieżąca analiza tłumaczonej wypowiedzi, więc tłumaczenie na bieżąco, które Ci przeszkadza, niestety musi zajść. Poza tym przy konsekutywce masz przy sobie notes, więc nie ma opcji, że zastanawiasz dopiero po wypowiedzi, masz już to wszystko mieć zanotowane i wiedzieć.

Po drugie, musze przyznać, że ćwiczenia ćwiczeniami, ale tak naprawdę ja potrafię najlepiej skupić się pod presją. Jeśli ćwiczę, to czasem wychodzi, czasem nie. Jak skoczy adrenalina, zawsze jest ok.;)

lenkap
12-22-2011, 00:10
Ja zaczynałam od ćwiczenia, które można wykonać zawsze i wszędzie. Słuchasz radia - tłumaczysz, oglądasz telewizję - tłumaczysz, czytasz tekst tłumaczysz. W zależności od tego w jakiej branży się w danym momencie "znajdujemy", cały czas ćwiczymy słownictwo. Jednak jeśli nam się trafi osoba, która nie wie co ma powiedzieć, to najlepsze ćwiczenia nie pomogą.

dzoanaa
12-22-2011, 18:29
Ja np. oglądam wywiady różnego typu na youtube i staram się w myślach tłumaczyć fragmentami - czasem wychodzi lepiej czasem gorzej, ale zawsze coś robię. Poza tym jak oglądam jakiś film też jak słysze jakiś fragment to staram się tłumaczyć. Na zajęciach próbowaliśmy metodę powtarzania tekstu tego co słyszymy, ale mi nie pomaga, może komuś innemu pomoże.

dembi
12-26-2011, 15:22
Zgadzam sie, ale z niczym nie wolno przesadzać, bo jak się tak nauczysz robić to potem ciężko to wyłączyć. Sama wiem jak niełatwo jest normalnie czytać książkę, kiedy się zwraca uwagę na jakosć tłumaczenia, kiedy nie czytamy w oryginale. Podobnie jest ze słuchaniem/oglądaniem. To dobre, ale czasem psuje zabawę, kiedy naprawdę chcemy oglądnąć coś dla samej przyjemności.

banjaluka
12-28-2011, 14:50
Myślę, że ważne są też ćwiczenia wpływające na naszą koncentrację, ja mam ogromny problem z długimi fragmentami bo bardzo szybko się rozpraszam.

lachjoanna1388
12-29-2011, 14:29
Ja myślę, że to po prostu praktyka czyni mistrza jeśli chodzi o tłumaczenia ustne, nikt nie będzie mistrzem od razu. Ale warto dużo praktykować i ćwiczyć koncentrację i tak metodą małych kroczków ulepszać swój warsztat. :) sama chciałabym też kiedyś tego spróbować :) podobno najbardziej stresujący zawód na świecie ;)

marthe0207
02-28-2012, 12:07
Ja myślę, że to po prostu praktyka czyni mistrza jeśli chodzi o tłumaczenia ustne, nikt nie będzie mistrzem od razu. Ale warto dużo praktykować i ćwiczyć koncentrację i tak metodą małych kroczków ulepszać swój warsztat. :) sama chciałabym też kiedyś tego spróbować :) podobno najbardziej stresujący zawód na świecie ;)

Popieram. Myślę, że ten brak koncentracji jest po trosze spowodowany brakiem doświadczenia, boimy się, że nie będziemy znali jakiegoś słówka i poniesiemy porażkę, więc to nas blokuje i rozprasza. Dlatego im więcej poćwiczymy, chociażby tłumacząc sobie na bieżąco wiadomości w TV, czy innego rodzaju programy np. na youtubie, to tym bardziej opanujemy słownictwo, a przy tym i naszą koncentrację, bo nic tak nie pomaga w koncentracji jak po prostu bardzo dobra znajomość języka:) Poza tym, przy tłumaczeniach ustnych często towarzyszy nam publiczność i związany z tym stres uniemożliwia koncentrację, dlatego więc może dobrze by było poćwiczyć takie ustne tłumaczenia w domu, przed rodziną czy przyjaciółmi, tłumacząc im jakiś film czy program rozrywkowy?

NatiGaby
03-12-2012, 14:53
Sądzę, że poziom koncentracji musi być podobny do tego podczas gry aktorskiej. Może więc warto ćwiczyć tak jak robią to właśnie aktorzy? Czytać na głos teksty różnej długości, starać się kojarzyć/zapamiętywać, powtarzać... uczyć się kreatywnie (pod względem tłumaczeniowym ;)) wykorzystywać "przerwę" pomiędzy kwestiami prelegenta, i robić wszystko, by nasz nastrój nie wpływał na tłumaczenie.

Dobrym sposobem jest też nagrywanie się. Podczas tłumaczenia ustnego nie ma czasu na słuchanie tego, co się mówi; ważne jednak, jak to się robi, by odbiorca nie wyczuł w głosie niepewności, bo tłumaczenie ma brzmieć jak najbardziej naturalnie, mimo oczywistego stresu.

Joasia89
03-12-2012, 14:57
Osobiście polecam ćwiczenie z TV, np. symultanka wiadomości, samemu sobie, starać się jak najdłużej i nie szkodzi wcale że nikt nas nie sprawdza, ćwiczyć, ćwiczyć i jeszcze raz ćwiczyć ;)

NatiGaby
03-12-2012, 15:23
Popieram :) Ostatnio pamiętam jak "tłumaczyłam" pożegnanie Wisławy Szymborskiej przez Prezydenta, aż tu tydzień temu na zajęciach z przekładu... To się nazywa kobieca intuicja :D

Załączam kilka ćwiczeń z dydaktyki twórczości rozwijających kreatywność ;)
Na dłuższą metę niezbędne...

beapobloc
03-24-2012, 03:06
Na 3 miesiecznym treningu asertywnosci poznalam fajne cwiczenie pomagajace obnizyc poziom stresu, ktory jest indywidualna cecha kazdego czlowieka. Polega ono na glebokim wdychaniu powietrza przez nos i wydychaniu przez usta. Nalezy wykonywac to cwiczenie przez kilka minut codziennie - np. podczas dojazdu do szkoly, pracy.

beapobloc
03-24-2012, 03:17
Kolejne cwiczenie polecane przed praca intelektualna, gdyz wspomaga ukrwienie mozgu. ZAsada jest taka, ze
Wdychamy/ wydychamy powietrze jedna dziurka od nosa, zamykajac palcem ta druga. Przy czym zmieniamy kolejnosc. I tak :
1. prawa dziurka- wdech,
2. lewa dziurka- wydech,
3.lewa dziurka- wddech,
4.prawa dziurka-wydech,
5. prawa dziurka - wdech,
6. lewa dziurka- wydech

I tak na przemian przez 4 minuty.

dominikaL
03-26-2012, 13:13
Można też skorzystać z bbc, krótkie, treściwe... pada wiele nazwisk, miejsc, liczb :)

Iguś
07-31-2012, 10:16
A może mnemotechniki będą dobre? Nie wiem, czy bezpośrednio do tłumaczeń, ale na pewno do lepszego zapamiętywania się przydają i nauki języków obcych. Dodatkowo jakieś inne ćwiczenia na koncentrację i pamięć. Może coś takiego?

mnemotechniki (http://www.dlamozgu.pl/mnemotechniki-informacje-podstawowe)


ćwiczenia na koncentrację (http://www.dlamozgu.pl)

Kiedyś testowałam i nawet mi się podobało, tylko jak na razie nie mam czasu żeby przysiąść do tego dłużej:)

misialina44
08-09-2012, 16:20
Znam fajne ćwiczenia na koncentrację przed tł. ustnym, które najlepiej przeprowadzać w większej grupie, min. liczba osób to jednak 2. Jedna osoba opowiada w języku obcym jakąś historię, a reszta w myślach liczy od 100 do 0 w j. obcym. Po zakończeniu historii należy opowiedzieć o czym była. Ćwiczenia oczywiście ma sens, gdy się nie oszukuje i cały czas liczy! :) Wzmacnia to podzielność uwagi.

joannass
08-25-2012, 21:43
Na studiach jeden z tłumaczy mówił nam że najlepiej jest ćwiczyć tłumaczenia ustne oglądając sobie jakieś wiadomości na internecie. Na początku robiąc notatki a potem starając się tłumaczyć na bieżąco. Ponoć dobry sposób gdyż w wiadomościach jest różnorodna terminologia.

master13
08-26-2012, 00:05
Moim zdaniem łumaczenia ustne są najtrudniejszym zadaniem dla tłumacza. Podziwiam osoby, które opanowały tę sztukę do perfekcji!

ollua
10-02-2012, 21:31
Zgadzam się z wypowiedziami, że trzeba ćwiczyć, ćwiczyć, ćwiczyć. Każdemu odpowiada coś innego. Ja lubię ćwiczyć koncentrację w bardzo prosty, polecony przez wieloletniego tłumacza sposób. Dla tłumaczy pracujących z angielskim: włączcie sobie wiadomości na bbc - One minute world news i spróbujcie zapamiętać jak najwięcej faktów/nazw,itp. Za pierwszym razem nie byłam w stanie powtórzyć jednej dość okrojonej informacji o kraju, wydarzeniu, itd. A dziś idzie mi coraz lepiej! :)