PDA

View Full Version : angielskie idiomy ze zwierzętami


yolla270
10-19-2009, 11:41
Witam, właśnie zaczynam pisać pracę licencjacką o idiomach angielskich, tzn. porównuję angielskie idiomy ze zwierzętami z polskimi. Czy moglibyście mi doradzic jak powinna wyglądać taka analiza, żeby nie była nudna, pod jakim względem je porównać, jaki aspekt uwzględnić? Niby mam dużo czasu, ale wolałabym tego nie zostawiać na ostatnia chwilę..

JoannaGawron
10-19-2009, 12:39
Witaj,

muszę przyznać, że wybrałaś sobie bardzo ciekawy temat :)

Idiomy to chyba najprzyjemniejsza część "pamięciówki", towarzyszącej poznawaniu obcego języka.

Idiomy w każdym języku mają to do siebie, że są charakterystyczne tylko dla niego i dla obszaru kulturowego, który się danym językiem posługuje. Najważniejsze w przypadku idiomów jest ich pochodzenie - i na tym najbardziej bym się skupiła np: "mieć węża w kieszeni"
W tym przypadku najważniejsze jest pochodzenie tego powiedzenia: komuś kiedyś skąpstwo skojarzyło się ze złem, zło z wężem, a kieszeń z pieniędzmi. Idąc dalej: wąż pilnuje pieniędzy w kieszeni, więc jej właściciel boi się sięgnąć do niej.

Może warto podać przykłady wpadek idiomatycznych? Oto jedna z nich:

W romantycznym filmie bohaterka na pytanie ukochanego, dlaczego jest taka milcząca odpowiada słowami lektora: "To nic takiego. Myślę, że mam po prostu żabę w gardle". W tym samym czasie aktorka powiedziała: It's nothing. I must have a frog in my throat. Tłlumaczowi umknął fakt, że frog in a throat, choć niewątpliwie pochodzące prosto od żaby, to chrypka.


Zbiór angielskich idiomów, z krótkimi objaśnieniami i przykładami użycia znajdziesz na stronie: http://angielski.bajo.pl/1433,idiomy,spis.html

mala_z_Aarhus
10-19-2009, 13:53
Może ciekawe jest, czy w idiomach w obu jezykach wystepuja te same zwierzeta i od kiedy idiomy znajduja sie w jezyku?
Ja polecam slowniki Kopalińskiego.

Aga S.
10-20-2009, 13:21
Więcej przykładów idiomów wraz z ich objaśnieniem znajdziesz na poniższych stronach:

http://www.learn4good.com/languages/evrd_idioms/id-a.htm

http://www.learn-english-today.com/idioms/idiom-categories/animal-idioms.htm

bartek
10-20-2009, 16:26
Kilkaset idiomów ze zwierzętami znajdziesz tutaj: http://www.doghause.com/idioms.asp i http://www.idiomconnection.com/animal.html

Dorota Sałata
10-31-2009, 13:58
Ja proponuję wziąć pod uwagę czy takie idiomy w obu językach mają taki sam wydźwięk, czy w obu językach mają negatywne znaczenie czy też nie. Na pewno znajdzies takie idiomy, które po polsku będą używane w kontekście pozytywnym a po angielsku może być odwrotnie :)

leva
08-21-2011, 17:13
Odświeżę wątek. Może komuś przyda się w przyszłości. ;)

Książka, która może przydać się do analizy idiomów ze zwierzętami to: "Red Herrings and White Elephants" napisana przez Alberta Jack'a. Jest to przystępna książka przygotowana pod szerszą publiczność, a nie tylko dla wąskiego grona ekspertów. Autor postarał się o dość ciekawą i wciągającą analizę genezy wielu angielskich idiomów (nie tylko ze zwierzętami).

Z tego co wyczytałam, jego badania opierały się na podaniach ludowych, miejskich legendach i innych mniej lub bardziej wiarygodnych źródłach. Jednak wydaję mi się, że przeczytanie tej książki powinno dać wiele radości i otworzyć oczy na inne interesujące wątki, które mogą wymagać głębszej analizy ze strony czytelnika.

http://www.waterstones.com/waterstonesweb/products/albert+jack/red+herrings+and+white+elephants/5890797/

gingerhope
09-03-2011, 01:25
Może warto podać przykłady wpadek idiomatycznych? Oto jedna z nich:

W romantycznym filmie bohaterka na pytanie ukochanego, dlaczego jest taka milcząca odpowiada słowami lektora: "To nic takiego. Myślę, że mam po prostu żabę w gardle". W tym samym czasie aktorka powiedziała: It's nothing. I must have a frog in my throat. Tłlumaczowi umknął fakt, że frog in a throat, choć niewątpliwie pochodzące prosto od żaby, to chrypka.




Rewelacja z tą żabą :) pomyślałam też o starym jak przekład problemie związanym z tłumaczeniem idiomów i szukaniem odpowiedników w języku docelowym. Rewelacyjnie o tej kwestii traktuje niniejsze opracowanie: http://mlingua.pl/articles,show,pol,234,1. Polecam

gingerhope
09-03-2011, 01:26
Może warto podać przykłady wpadek idiomatycznych? Oto jedna z nich:

W romantycznym filmie bohaterka na pytanie ukochanego, dlaczego jest taka milcząca odpowiada słowami lektora: "To nic takiego. Myślę, że mam po prostu żabę w gardle". W tym samym czasie aktorka powiedziała: It's nothing. I must have a frog in my throat. Tłlumaczowi umknął fakt, że frog in a throat, choć niewątpliwie pochodzące prosto od żaby, to chrypka.


Rewelacja z tą żabą :) pomyślałam też o starym jak przekład problemie związanym z tłumaczeniem idiomów i szukaniem odpowiedników w języku docelowym. Rewelacyjnie o tej kwestii traktuje niniejsze opracowanie: http://mlingua.pl/articles,show,pol,234,1. Polecam

gingerhope
09-04-2011, 23:08
Rewelacja z tą żabą :) pomyślałam też o starym jak przekład problemie związanym z tłumaczeniem idiomów i szukaniem odpowiedników w języku docelowym. Rewelacyjnie o tej kwestii traktuje niniejsze opracowanie: http://mlingua.pl/articles,show,pol,234,1. Polecam

gingerhope
09-09-2011, 00:11
Rewelacja z tą żabą :) pomyślałam też o starym jak przekład problemie związanym z tłumaczeniem idiomów i szukaniem odpowiedników w języku docelowym. Ciekawie o tej kwestii traktuje niniejsze opracowanie: http://mlingua.pl/articles,show,pol,234,1. Polecam

gingerhope
09-15-2011, 14:19
Dla zainteresowanych tematem odsyłam do opracowania dot. idiomów: http://mlingua.pl/articles,show,pol,234,1

prw
01-25-2012, 10:53
Cześć, ja chciałbym do tej dyskusji wtrącić jeszcze jeden wątek, mianowicie kojarzenie określonych cech ze zwierzętami i jak to się w różnych językach układa. Ot choćby nasze "sokole oko" to angielskie "eagle's eye" - niby te same ptaki drapieżne, charakteryzujące się świetnym wzrokiem, ale jednak trochę inne. Albo termin ze stolarstwa: połączenia drewna na tzw. odwrócone czopy - nazywa się u nas zwyczajowo "jaskółcze ogony" a dla anglików będą to już "dove tails". Zasada ta sama, choć jaskółka ma ogon trochę dłuższy od gołębia - ale kształt trapezu podobny.

justyna21
05-11-2012, 17:00
as poor as a church mouse - very poor

as quiet as a mouse - very quiet, shy

play cat and mouse with (someone)- - to tease or fool someone, to change between different types of behavior when dealing with someone

when the cat's away, the mice will play - - when you are not watching someone they may get into trouble

carmik25
05-11-2012, 20:07
Przed założeniem wątku należy sprawdzić, czy podobny już nie istnieje.

http://forum.mlingua.pl/showthread.php?t=19909

Gos
05-12-2012, 18:24
a ja idę dzisiaj na Hen Party :D skąd to się wzięło? moja koleżanka z pewnością nie czuje się jak kura :)

SoadFAN
05-13-2012, 22:44
Like a bull in a china shop - jak słoń w składzie z porcelaną