PDA

View Full Version : Utwór Porcupine Tree "Blind House"


fifek
10-15-2009, 12:12
Witam!

"Męczę" od jakiegoś czasu teksty Porcupine Tree, brytyjskiej grupy z kręgu rocka progresywnego, może ktoś zna. Zresztą to nieistotne.

Poniżej tekst jednego z ich utworów z ostatniej płyty "The Incident".

Ja go widzę tak. Może ma ktoś jakieś sugestie? Osobiście mam problem z 2 zwrotką, gdzie stoi "Corrupts my child".
Od razu zaznaczam, że jestem zwolennikiem tłumaczeń literackich (staram się trzymać rym i rytm), choć nie zawsze jest to łatwe.

"Blind House"

If you wanna stay
Always here
All these years
A last frontier

It's no concern of theirs
The world aside
Corrupts my child
So trust these eyes

Faith is in your soul
Within these walls
Hormones stall
Dogs will crawl

The vices and the doubts
We resist
All this shit
So kneel submit

Free love
Free love
Bring love to all my sisters

Breath out
Blind house
You don't need to know their secrets
Believe me

Pray and violate
Abuse your trust
False gods must
Purge their lust

A family that lies
To seal your fate
To take the weight
Of their self-hate

Breathe Out
Blind House
Free Love
Feel Loved

============================================

"Dom mgły"

Jeśli zostać chcesz
Tylko tu
Tyle lat
Ostatni mur

Nie obchodzi ich
Inny świat
Skaża dzieci
Więc ufaj im

Wiara duszy twej
W murach tych
Hormonów gra
Przypełzną psy

Wątpliwość oraz grzech
Opieram się
Temu złu
Więc klękam tu

Miłość
Miłość
Dam miłość moim siostrom

Dyszy
Dom mgły
Nie chcesz poznać ich tajemnic
Uwierz mi

Pomódl się i gwałć
Zniszcz ufność swą
Fałszywy bóg
Zdławi swój głód

W rodzinie kwitnie fałsz
Taki ich los
By brzemię nieść
Odrazy swej

Dyszy
Dom mgły
Miłość
Kochaj

baldrick
10-15-2009, 18:31
A jak juz przetlumaczyleś, to o czym Twoim zdaniiem - jest ta piosenka...Bredzą? Na początek - czym jest wg ciebie ten "Blind House? Bo mi wychodzi tak...

Dom we mgle

Jeśli chcesz tu zostać…
Proszę bardzo
Tu i wciąż
Dom i bastion

Ten na zewnątrz świat
Zwykła marnosć
Tam mrok, duszko
A tu - jasność

Wiarę w sercu masz
W murach tych
Milkną zmysły
Cichną psy

Grzech i brak pokory
Brudom świata
Damy odpór
Na kolanach

A miłość
Miłość
Dla sióstr tych moich wszystkich?

Więc wyjdź
Z tej mgły
Lepiej nie znać tajemnicy
Wierz mi

Módl się lecz swą ufność
Gwałć i ćwicz
Nie przebaczaj
Bogom złym

Familijny fałsz
Aby całe
Życie trwać
W nienawiści

A miłość
Miłość
Dla sióstr tych moich wszystkich?

Więc wyyjdź
Z tej mgły
Lepiej nie znać tajemnicy
Wierz mi

Więc wyjdź
Z tej mgły
Dla miłosci
Wolnej żyj

fifek
10-16-2009, 11:13
Oj, pojechałeś, Waćpan, z interpretacją troszku :)
Chodziło mi o tłumaczenie poetyckie/śpiewne - niechby rymów nawet nie było, niech tylko się sylaby trzymają.

Steven Wilson zawsze ma dość skomplikowane, nieproste teksty. Ale cieszę się, ze mnie zapytałeś, o czym ów jest. Pierwotnie myślałem, ze tekst dotyczy wykorzystania nieletnich w jakimś domu, za zamknięciem. Po Twoim pytaniu doczytałem i okazuje się, że dotyczy kultu religijnego jako całości (nie tylko sekt, jak można by na początku założyć). "Child" w tym wypadku, to nie "dziecko" jako młody człowiek, ale jako "dziecko" jakiegoś kościoła, "wyznawca". Zmienia to nieco wydźwięk.

Jakby uporządkować rymy i rytmy to myślę, ze zarówno Twój, jaki mój po części trzafia w sedno sprawy. Jakkolwiek musze się mu przyjrzeć.

Dzięki i pozdrawiam.

fifek
10-16-2009, 11:15
Tu można posłuchać, może coś pomoże:

http://www.youtube.com/watch?v=F7ocHEmS4R4

I proszę nie zniechęcać się dość ostrym początkiem, naprawdę fajny, melodyjny utwór.

baldrick
10-16-2009, 14:31
Piosenkę znam. I w którym miejscu ją interpretuję? Przetłumaczyłem piosenkę na język polski. Zacznijmy od tego, ze nie wiedziec czemu utarło się wyrażac przekoonanie, ze o ile polscy wykonawcy zawsze śpiewaja normalne teksty, to te angielskie są często skomplikowane i bywają pełne jakiejs tajemniczości. Co jest oczywistą nieprawdą...Pomijając jakies dadaistyczne i onomatopeistyczne przykłady, są to takie same normalne piosenki o czymś...W polskim tłumaczeniu trzeba więc tylko znaleźć polskie ekwiwalenty brzmieniowe, znaczeniowe i obrazowe...Tylko i az , bo bez tego wychodzą jakies bezsensowne, enigmatyczne potworki," ( nie mówię już o zwykłch błędach w rozumieniu znaczeń i składni) ...

Blind House też jest zwykłą piosenka, a w recezjach pisze sie nawet , ze niezbyt tekstowo wyszukaną ..Rzecz o zyciu kobiet za murami klasztoru ( te siostry w refrenie nie wzięły sie z kapelusza0, według rygorów fałszywych - zdaniem autora - wartosci , z jakims tam podtekstem nieczystej seksualności talże. A wszystko to w przeciwstawieniu do naturalnej potrzeby ludzkiej, tu zwlaszcza kobiecej - wolnej i nieskrępowanej, pełnej miłosci. Z puentą, że zamkniecie okalecza i całkiem niepotrzebnie zaszczepia i "po mistrzowsku" utrwala w "ofiarach" takiego stylu zycia niechęc do widzialnego świata i jego największej wartości, jaką jest właśnie miłosc w pełnym tego słowa znaczeniu. I stad ten slepy dom ( jak ślepy zaułek), czy tez błądzenie we mgle...

fifek
10-16-2009, 21:58
Ładnieś ów tekst zinterpretował opisowo, ładnie naprowadziłeś. Ja, popatrz, kompletnie na początku tego znaczenia nie widziałem. Kręciłem się wokół, ale nie przypuszczałem, że chodzi akurat o "wszechwładny kult religijny". Z tego, co wiem, nie chodzi w nim o żaden klasztor, ale o fundamentalistyczne grupy wyznaniowe (tam też są bracia i siostry). Autor mówił ponoć o tym w filmikach na stronie Roadrunnera.

Co do mojego zarzutu do Twojej niby interpretacji, to chodziło mi np. o wersy:

It's no concern of theirs
The world aside
Corrupts my child

Ten na zewnątrz świat
Podły, marny
Tam mrok, duszko

czy też:

Free love
Free love
Bring love to all my sisters

A miłość
Gdzie jest
Dla sióstr tych moich wszystkich?

lub:

Breath out
Blind house

Omiń
Tę mgłę

Ja wiem, poezja...
Ale dopowiedziałeś tu nieco swojego i niby generalnie jest ok, tylko dlaczego piszesz, ze po prostu przetłumaczyłeś na nasz?

Blind House nie jest zwykłą piosenka, nie daje oczywistych skojarzeń, zostawia możliwość interpretacji, jak to zresztą generalnie w poezji bywa - różnie sobie to dopowiesz. To nie prosta piosenka, typu:

oł jeje
oto kościół mój
jestem religijnym przywódcą
zróbmy sobie teraz orgię
um tata, hargh!
;)

Zresztą spróbuj potłumaczyć sobie inne teksty Wilsona - nie ma lekko, wierz mi.

Pozdrawiam

baldrick
10-16-2009, 22:52
Yeap, może być o sekcie, bez dwóch zdań. Za punkt odniesienia przyjmując losy zwiedzionych dziewczyn. I teraz tak. Wg mnie pierwsza cześc piosenki to opis, a począwszy od refrenu komentarz i rodzaj inwokacji.

Trochę juz tam zmieniłem, bo zmieniac w poszukiwaniu najleopszych odpowiedników polskich mozna bez końca. Ale dalej się upieram, ze tłumaczyć obcy tekst, to własnie go interpretować, w ten sposób, by całości nadać kształt własciwy dla wypowiedzi w języku tłumaczenia...Więc wpierw sens całości, potem sens poszczególnych zwrotek, a dopiero na końcu zapis poszczególnych linijek...Dla przykładu tylko

It's no concern of theirs
The world aside
Corrupts my child

Co tu mamy. Najpierw to, że srodkowa linijka łączy się zarówno z poprzedzającą, ją, jak i z następującą po niej, więc mamy:

It's no concern of theirs
The world aside

oraz

The world aside
Corrupts my child

No i teraz po polsku. Jaki jest przekaz pierwszej zbitki? Że nie obchodzi ich świat na zewnątrz, A drugiej, że świat na zewnatrz jest be...No dobra. jak kogoś coś nie rusza, to dlatego, ze uwaza to za marnosć. Marnośc w tym kontekscie to własciwe słowo. Więc możemy to odaać całkiem zgodnie z duchem oryginału że

Ten na zewnatrz świat
Zwykła marnosć

A wtedy ostatnia linijka musi juz tylko dopowiadać własciwośc tego takkpostrzeganego świata...Corruption to zepsucie, oczywiście, ale generalnie wszystko co wiąże się ze złymi cechami swiata, mozna oddac słowem, ciemnośc, mrok...czyli mamy:

Ten na zewnatrz świat
Zwykła marnosć
Tam - mrok, duszko (moje dziecko)

Bo oczywiście my child lepiej nam się po polsku przetłumaczy jesli zdaniu temu nadamy formę zwrotu bezpośrednio do kogoś , a nie o kimś...Czyli bardziej na ksztalt " Świat jest podły, moje dziecko" niż" Świat nastaje na moje dziecko" A po angielskiu można i tak i tak... w tym samym kontekście znaczeniowym emocjonalnym...

I w końcu cała zwrotka może brzmiec:

Ten na zewnątrz świat
Zwykła marnosć
Tam - mrok, duszko
A tu - jasność

I oczywiście że" trust theese eyes" samo w sobie nie znaczy" A tu - jasność":)
Ale i tu i w oryginale występuje w roli zachęcającego kontrastu, I ten kontrast jest oddany w tłumaczeniu równoprawnie. A ostatecznie wyłania się z tego ta zwrotka w jakimś polskim kształcie, który powinien być bliźniaczo równoważny oryginałowi sensen i emocją, także formą ( bo przeciez w związku z nią tak kombinujemy), ale nie w poszczególnych słówkach..oczywiście, jakies granice takich zabiegów oczywiście też są...

Tyle tytułem wyTłumaczenia się...

PZDR

fifek
10-19-2009, 10:33
Hehe, ładnie to wyTłumaczyłeś.
Popieram w pełni, ale nadal jestem za tłumaczeniem bardziej śpiewnym i unikaniem jednak interpretacji. Jak ktoś śpiewa "free love" to znaczy to "uwolnij miłość, daj miłość, wolna miłość", a żeby było dwusylabowo, to np. "miłość", a nie "a miłość, gdzie jest". Po polsku też się używa w tekstach wołaczy, czy też równoważników.

"Duszko" mi nie pasuje, strasznie rzadkie, a poza tym raczej używane przez mężów, gdy zwracają się do żon (raczej staropolskie).

Generalnie osiągnąłem to, co chciałem, czyli porady w zakresie tłumaczenia w/w tekstu.

Dzięki!

Justina
11-10-2009, 14:20
Brawo, uważam tłumaczenie za bardzo dobre stylistycznie. Jeśli chodzi o przekaz utworu, to sądzę że interpretacje mogą byc naprawdę różne, bo tekst jest dosyc enigmatyczny i każda z powyższych wersji coś w sobie ma i każda pasuje.
A co do "corrupts my child" to dałabym również "niszczy dzieci" :rolleyes: