PDA

View Full Version : Komputer współczesnego tłumacza


rusałka
09-04-2011, 21:48
Praca tłumacza dziś to długie godziny spędzone przed komputerem. Tak przynajmniej to widzę ja. Co, Waszym zdaniem, powinno być w komputerze tłumacza? Bez czego nie może pracować? Mam na myśli oczywiście typy programów niezbędne do tłumaczenia i inne przydatne narzędzia.

1. Program typu CAT
2. Konwerter dokumentów PDF
3. Program do tworzenia i program do wklejenia napisów do filmu
4. Stałe łącze ;)
5. Elektroniczne słowniki

Co należałoby dodać?

agastroba
09-04-2011, 22:09
Może przydać się też wavelab - jest to zestaw narzędzi umożliwiających edytowanie dowolnego materiału dźwiękowego.

Anna Stępień
09-04-2011, 23:04
To dość oczywiste, ale z pewnością przyda się edytor tekstu. ;P No i jakaś gra lub e-book, bo każdy musi się czasem zrelaksować.

Aga12
09-04-2011, 23:15
Może przydać się też wavelab - jest to zestaw narzędzi umożliwiających edytowanie dowolnego materiału dźwiękowego.

Poproszę o więcej szczegółów na ten temat.

Kv4r
09-05-2011, 09:33
Program do edycji grafiki,
Zaawansowany słownik języka na który się tłumaczy.

Bądź alternatywnie - ryzy papieru, tradycyjny długopis i słownik w ręku ;)

marcel.malorny
09-05-2011, 13:27
dla tłumaczy, korzystających z prostszych, opensouce'owych narzędzi CAT, przydatny może okazać się
program do przeliczania stron/znaków oraz wyceniania danych plików. Takim programem jest FreeBudget i co najlepsze, jest to darmowy program.
Program oddaje nieocenione usługi, w przypadku, gdy mamy kilka(naście) plików, a mamy klientowi szybko wycenić zlecenie.

Poniżej podaję odsyłacz, z którego można pobrać sobie programik:

http://www.webbudget.com/fb4dload.htm

Pozdrawiam serdecznie :)

Konata
09-05-2011, 14:04
Można dodać jeszcze program do konwertowanie plików video, np. ALL Converter PRO.

Ja pokusiłabym się również o słowniki synonimów. Bardzo ułatwiają życie tłumacza :)

kamilajka
09-05-2011, 14:34
Internet - i baza linków do słowników oraz encyklopedii. Np. w rosyjskim internecie są strony, na których są zebrane najróżniejsze słowniki, nie tylko językowe.

psotka
09-05-2011, 16:02
Ja bym dodała dużo RAM-u na dysku i dyski zewnętrzne do backupu.
Jeszcze dobrą, ulubioną muzyczkę w celach relaksacji :)

filoaga
09-05-2011, 16:06
A jakie programy CAT polecacie najbardziej? Mam na myśli głównie intuicyjność obsługi, nie muszą mieć kosmicznych opcji, bo używa się na ogół tylko połowy z nich:)

StanLevitan
09-06-2011, 14:46
To dość oczywiste, ale z pewnością przyda się edytor tekstu. ;P No i jakaś gra lub e-book, bo każdy musi się czasem zrelaksować.

A nie przyszło Ci może na myśl, żeby odpocząć od pracy przy komputerze, odchodząc od niego na chwilę?

StanLevitan
09-06-2011, 14:56
A jakie programy CAT polecacie najbardziej? Mam na myśli głównie intuicyjność obsługi, nie muszą mieć kosmicznych opcji, bo używa się na ogół tylko połowy z nich:)

Niestety, procedura odsługi każdego narzędzia CAT została opracowana tak, by to program miał łatwiejszą pracę, nie użytkownik. CAT-ów z intuicyjną obsługą po prostu nie ma. Obsługi każdego z nich trzeba się nauczyć, nie da się do nich po prostu "wskoczyć".

DanW
09-11-2011, 22:36
Z doświadczenia dodam, że warto zainwestować w dobre słuchawki do projektów typu 'Transkrypcja z tłumaczeniem'. Głośniki też mogą być, chociaż w przypadku niektórych materiałów audio lepiej jest mieć dźwięk bliżej ucha. No i oczywiście popieram posiadanie gier, ja mam całkiem sporą kolekcję, stale poszerzaną. Nie ma to jak postrzelać trochę pomiędzy projektami w deszczowy dzień :)

marytyna
09-12-2011, 12:44
Przydatne w pracy tłumacza mogą okazać się również różnego rodzaju aplikacje na smartfony, które umożliwiają szybki dostęp do słownika , w każdym miejscu i o każdej porze. Kalifornijska firma Penpower Technology Inc. wprowadza na rynek najnowszą wersję Worldictionary 2.1 - to tłumacz działający w czasie rzeczywistym Wystarczy skierować obiektyw iPhone’a na tekst i aplikacja od razu go rozpoznaje i tłumaczy.
Do aplikacji można załadować także zrobione zdjęcie i przetłumaczyć sobie tekst ze zdjęcia. Po prostu palcem wskazujemy słowa i Worldictionary je tłumaczy.
W ostateczności możemy po prostu wpisywać tekst do przetłumaczenia.

marcel.malorny
09-12-2011, 14:53
Ja bym dodała dużo RAM-u na dysku i dyski zewnętrzne do backupu.
Jeszcze dobrą, ulubioną muzyczkę w celach relaksacji :)

Dla mnie podstawą jeśli chodzi o profesjonalną i wydajna pracę przy tłumaczeniach - dwa monitory - na wyposażeniu. Na jednym otwiera się CAT'a, na drugim natomiast słownik, materiały referencyjne lub tekst źródłowy. Patent ten stosowany jest w wielu poważnych biurach tłumaczeń.

http://t2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcQx3iVID90Hj21pEUe1ZcnJp2k7cCy8c FPHBp43Tzal8FxTjqMZ-Q

Strix
09-12-2011, 14:57
Oczywiście komputer to przede wszystkim niezbędnik, mnóstwo słowników, baz pamięci, leksykonów, prógramów CAT, i cierpliwości a także swój własny umysł, są niezbędne wręcz do poprawnego tłumaczenia. Trzeba przyznać , ze w dzisiejszych czasach mam tyle udogodnień, że praca tłumacza zaczyna być coraz łatwiejsza i przyjemniejsza (całe szczęście) ;P

Bart
09-12-2011, 21:45
Dla mnie podstawą jeśli chodzi o profesjonalną i wydajna pracę przy tłumaczeniach - dwa monitory - na wyposażeniu.

Fakt, tłumacz z reguły ma mnóstwo otwartych okienek. Jeśli jeszcze oba monitory dysponują pełną rozdzielczością HD to już można bardzo fajnie rozplanować sobie ułożenie aplikacji. Im większy obszar roboczy na ekranie, tym wygodniejsza i szybsza praca. Rozumiem, że dzielisz pulpit na pół? Ja niestety męczę się na jednym, laptopowym ekranie 15,6" :o.

Dunya
09-13-2011, 11:14
Ja tam dwóch monitorów nie potrzebuję, za to jedną z moich pierwszych inwestycji były... arabskie naklejki na klawiaturę, bo alfabety się nie pokrywają (no, poza literką s) ;) Słuchawki i gra muszą być :D

Do listy dopisałabym:
- skaner
- drukarkę
- Photoshopa albo Photopainta

Warto też nabyć czytnik e-booków, żeby nie targać z sobą papierowych słowników.

mkapral
09-13-2011, 15:37
Ja proponuję wygodne krzesło, odpowiedniej wysokości biurko, by przy pracy nie męczyć kręgosłupa i nie wstawać co chwilę, by się rozciągnąć :)

Co do niezbędnika w komputerze, bardzo pomocny jest cały pakiet office- word, excell, powerpoint...
Tłumacze pracują nie tylko na edytorze tekstu, czasem na tabelkach, bądź prezentacjach. Takie programy wydają mi się niezbędne.

Anna Stępień
09-15-2011, 11:43
A nie przyszło Ci może na myśl, żeby odpocząć od pracy przy komputerze, odchodząc od niego na chwilę?

Ależ owszem, przyszło, co też namiętnie czynię w wolnym czasie. Co nie zmienia faktu, że istnieją takie osoby jak ja, które relaksują się także przed komputerem. Pytanie dotyczyło tego, co tłumacz powinien mieć na komputerze, a nie poza nim. :)

bartek_t
09-16-2011, 11:54
Rany, jakby chciec to wszystko o czym piszecie miec, to nie wiem ile stron najpierw trzeba by bylo przetlumaczyc zeby na to zarobic! ;) Od siebie dodam jeszcze, ze wygodna klawiatura, mysz i stanowisko pracy (!!!) to podstawa.

marcel.malorny
09-23-2011, 15:36
Fakt, tłumacz z reguły ma mnóstwo otwartych okienek. Jeśli jeszcze oba monitory dysponują pełną rozdzielczością HD to już można bardzo fajnie rozplanować sobie ułożenie aplikacji. Im większy obszar roboczy na ekranie, tym wygodniejsza i szybsza praca. Rozumiem, że dzielisz pulpit na pół? Ja niestety męczę się na jednym, laptopowym ekranie 15,6" :o.


możesz podłączyć dodatkowy monitor do laptopa poprzez złącze VGA. (prawy przycisk na pulpicie \properities\settings\multiple monitors i już masz dwie przestrzenie

kto spróbował tej metody pracy, nie zechce już wrócić do poprzedniej (mówię o tłumaczach spędzających godziny przy tłumaczeniach)

gokuba
09-25-2011, 23:12
Ja bym dodał drukarkę i skaner nie wspominając o monitorze

Agugu
01-01-2013, 19:43
dla tłumaczy, korzystających z prostszych, opensouce'owych narzędzi CAT, przydatny może okazać się
program do przeliczania stron/znaków oraz wyceniania danych plików. Takim programem jest FreeBudget i co najlepsze, jest to darmowy program.
Program oddaje nieocenione usługi, w przypadku, gdy mamy kilka(naście) plików, a mamy klientowi szybko wycenić zlecenie.

Poniżej podaję odsyłacz, z którego można pobrać sobie programik:

http://www.webbudget.com/fb4dload.htm

Pozdrawiam serdecznie :)

Świetna sprawa :) dziekuję za link, baaaardzo się przyda :)

Talon
01-02-2013, 13:23
A z jakich słowników korzystacie - ja polecam internetowy dict.pl - świetne centrum danych (http://systemy-erp.wrotapolski.pl/) dla tłumaczy z języka angielskiego.

kecht
01-02-2013, 21:16
Wymieniacie tyle sprzętu i oprogramowania, ale zapominacie o zaśmiecaniu systemu, który może spowalniać pracę komputera, no i zatem pracę samego tłumacza też. Ja bym dodał do tego , że komputer współczesnego tłumacza powinien być zatem w miarę "szybki". Nie ma chyba nic gorszego, gdy chcemy zrealizować jakieś tłumaczenie a system naszego komputera spowalnia nam pracę albo w ogóle się wiesza.

aniawielgosz
01-03-2013, 13:12
Wymieniacie tyle sprzętu i oprogramowania, ale zapominacie o zaśmiecaniu systemu, który może spowalniać pracę komputera, no i zatem pracę samego tłumacza też. Ja bym dodał do tego , że komputer współczesnego tłumacza powinien być zatem w miarę "szybki". Nie ma chyba nic gorszego, gdy chcemy zrealizować jakieś tłumaczenie a system naszego komputera spowalnia nam pracę albo w ogóle się wiesza.

dokladnie, czasem wystarczy mniej oprogramowania i troche naszej pracy a spokojnie sobie ze wszystkim poradzimy :)

kecht
01-03-2013, 13:15
Biorąc pod uwagę panujący "syf" w necie, warto zainwestować też zatem w dobre oprogramowanie antywirusowe.

goreckakara
01-03-2013, 17:33
Ja dorzuciłabym do tego zestawu dobre słuchawki - w przypadku kiedy musimy tłumaczyć ze słuchu i nie jesteśmy sami w domu :)

KarolinaKala
01-05-2013, 01:19
Na dobry początek: odpowiednie miejsce pracy - tak, żeby było wygodnie, ręce się szybko nie męczyły itp. ; mocny i szybki komputer z dobrym oprogramowaniem antywirusowym (a do tego przyda się jakieś zabezpieczenie w postaci zewnętrznego dysku, żeby nie stracić naszych baz terminologicznych i pamięci tłumaczeń), edytorem tekstu, programem CAT (który jest dla nas najlepszy), drukarką, skanerem ;)
Z czasem na 100% będziemy dowiadywać się o nowościach technologicznych, które trzeba będzie do naszego komputerka dorzucić, co by być na czasie;) wtedy pomału dysk komputera będzie się zapełniał odpowiednim, potrzebnym oprogramowaniem (edytory pdf, ocr itd.) ;)

paczes
01-05-2013, 12:41
Dodałbym jeszcze, z takich sprzętów okołokomputerowych, telefon z obsługą plików pakietu Office i dostęp do Internetu, żeby mieć stały wgląd w maile, załączniki i możliwość szybkiego odpisania na daną wiadomość. Oprócz tego, ktoś gdzieś wcześniej wspominał o zewnętrznym dysku do backupu, więc może serwis typu dropbox, google drive, żeby mieć stały dostęp do plików z dowolnego urządzenia mającego połączenie z siecią.

Pest
01-07-2013, 17:34
Duzo monitor zeby mozna bylo znaczna czesc materialu miec na jednym ekranie, latwiej planowac.

kunst_stuttgart
01-15-2013, 21:46
polecam korzystanie z google drive, na ktorym mozna zrobic sobie archiwum tlumaczen wykonanych dla klientow. dzieki klientowi google drive, ktory instaluje sie na komputerze, poprzez drag&drop mozna wskazywac na tresci, ktore mamy zamiar zbackupowac. to zaoszczedzi nam niepotrzebnego klikania.

izabela888
05-03-2014, 14:07
Nie wyobrażam sobie aby na moim komputerze nie było programu Format Factory. Jest to bardzo przyjazny i przydatny programik, który służy do konwertowania plików video na różne formaty.

frytex
05-03-2014, 22:28
"Jest to bardzo przyjazny i przydatny programik, który służy do konwertowania plików video na różne formaty."

To znaczy, na jakie? Pytam przez ciekawość, bo jeśli chodzi o mnie, to lapek (konkretnie: VLC) odtwarza chyba absolutnie wszystko, telefonu/tabletu nie używam do oglądania filmów.
Konwersję stosuję więc wyłącznie, jeśli filmu nie chce odtworzyć odtwarzacz stacjonarny - na telewizorze. To jest najczęstszy przypadek, ale jednak też rzadko się zdarza, bo za odtwarzacz filmów z USB służy tuner DVB-T, który odtwarza zasadniczo wszystkie dix/xvid/h.264 i pokrewne, a tych jest najwięcej.

Dlatego chciałbym wiedzieć, co konwertujesz. :)