View Full Version : problem ze spisem treści
Witam. Mam problem z ułożeniem spisu treści w mojej pracy mgr. ?Jej temat brzmi: "Texttypologie und Auswahl der Übersetzungsmethode". Byłabym bardzo wdzięczna za jakąkolwiek pomoc :)
JoannaGawron
10-07-2009, 20:43
Uważam, że najlepiej byłoby podzielić pracę na część teoretyczną i empiryczną.
W części teoretycznej zaczęłabym od zdefiniowania takich pojęć jakTextsorte (Begriff der Textlinguistik, einer Teildisziplin der Linguistik ), Texttyp (Begriff der Texttheorie, einer Teildisziplin der Sprachtheorie ).
Warto wspomnieć także o różnicy pomiędzy Textsortenklassifizierung a Texttypologie.
Jakie są Texttypen (narrative, descriptive, explikative ,argumentative).
Nie zapomnij o Textsortenklassifizierung - zajrzyj na stronę http://www-user.uni-bremen.de/~schoenke/lg-edu/tlgv5.html
W kolejnym rozdziale zajęłabym się szczegółowo Übersetzunsgmethode (definicja, rodzaje metod i ich funkcje)
http://www.translationconcepts.org/pdf/texttypologie_translation.pdf
W części empirycznej może warto zestawić różne rodzaje tekstów i przypisać im odpowiednią metodę tłumaczeniową - bazując na teorii zbadać dlaczego w danym przypadku zastosowano taką a nie inną metodę:)
Generalnie tak ja to widzę, mam nadzieję, że choć trochę pomogłam lub zainspirowałam :)
Na szczęście temat, który sobie wybrałaś jest dość obszernie opisany w literaturze :)
Powodzenia
Bardzo dziekuję za pomoc :)
Zaczęłam pisać spis treści, jednak mam problem z Übersetzungsmethoden. Nie wiem czy wypisać metody wg konkretnych autorów i je omówić, czy wybrać podział wg jednego autora i dopasować do niego typy tekstów (np. powieść, bajka itp.). Szukając typów tekstów znalazłam podziały wg różnych autorów, dlatego też nie wiem jak to wszystko poskładać...:(
JoannaGawron
10-15-2009, 10:02
Witaj,
na Twoim miejscu opisałabym najpierw metody według autorów aby przedstawić ogólny zarys oraz pokazać, że istnieją różne podziały.
W części empirycznej skupiłabym się jednak tylko na jednym podziale, żeby nie wprowadzać zamieszania. Warto zaznaczyć dlaczego zdecydowałaś się na dany podział.
Zapraszam do lektury:
Techniki, strategie i metody tłumaczeniowe (Mahmoud Ordudary) - http://mlingua.pl/articles,show,pol,160,1
Zastosowałbym się do sugestii Joanny. Spróbuj zebrać jak najwięcej informacji różnych autorów na temat wszystkich metod i przekrojowo opisz je. Nie koncentrowałbym się na jednym autorze, gdyż nie pokazałabyś w ten sposób różnorodności interpretacji i zastosowań metod przedstawianych i opisywanych przez różnych autorów.
JoannaGawron
10-15-2009, 12:24
Bartku, z drugiej strony jeśli Kalia nie skoncentruje się na jednym podziale może powstać zmieszanie, z którym ciężko będzie dojść do ładu. :p
Bartku, z drugiej strony jeśli Kalia nie skoncentruje się na jednym podziale może powstać zmieszanie, z którym ciężko będzie dojść do ładu. :p
A może przedstawić różnice stosując metodę porównawczą? Oczywiście nie mam na myśli przedstawiania opisów każdej metody przez wszystkich autorów. Wystarczy skupić się na najważniejszych konceptach.
JoannaGawron
10-15-2009, 14:49
Mam wrażenie, że się nie zrozumieliśmy:)
Chodziło mi o to, żeby opisać kilka metod ale w części empirycznej skupić się na jednej :)
Właśnie tak to sobie wyobrażałam: przedstawic sposób podziału metod wg. różnych autorów a następnie skupic się na jednym podziale i dopasować do niego typy tekstów. jednak pojawia sie znów problem, gdyż również w tym przypadku autorzy stosują różne podziały dot. typów tekstów. Czy więc wybrać 1 podział tekstów (wg jednego autora) i do tego dopasować metody tłumaczeń (wg innego autora)? Czy mógłby mi ktoś doradzić?
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.