PDA

View Full Version : Rumuński a inne języki romańskie?


dosiaro
08-31-2011, 21:37
Z czego biorą się różnice językowe oraz kulturowe między językiem rumuńskim a pozostałymi językami romańskimi?

aleszo
09-04-2011, 13:21
po pierwsze język rumuński jest oddalony geograficznie od pozostałych i rozwijał się tak jakby sam sobie (trochę tak jak z portugalskim). a różnice kulturowe? to raczej nie kwestia językowa tylko socjologiczna.

iwona85
09-04-2011, 18:53
Z czego biorą się różnice językowe oraz kulturowe między językiem rumuńskim a pozostałymi językami romańskimi?

No właśnie niby język należy do grupy języków romańskich ale moim zdaniem jest trudny do nauczenia :/ miałam okazję "otrzeć" się o ten język na studiach i jak dla mnie koszmar.

Romica
09-06-2011, 16:13
po pierwsze język rumuński jest oddalony geograficznie od pozostałych i rozwijał się tak jakby sam sobie (trochę tak jak z portugalskim).

Do tego trzeba jeszcze dodać wpływ języków słowiańskich, jak i kultury tych ludów, z którymi inne narody romańskie nie miały bezpośredniego kontaktu. Łatwo to zauważyć zwłaszcza w części słownictwa - i w mitologii. Jest w niej wiele ciekawych mitycznych stworzeń, które mają swoje odpowiedniki u Słowian południowych, wschodnich, a nawet w rodzimych wierzeniach, np. zburatorul - latawiec, moroi i strigoi - strzygi i wiele innych.

eufrozyne
09-06-2011, 17:05
Ale w takim razie czy ten język nie powinien być wtedy łatwiejszy dla nas do nauczenia, a nie trudniejszy? Jeśli są takie podobieństwa

kkabala
09-12-2011, 11:30
Porównajcie sobie język rumuński oraz francuski, są one do siebie bardzo zbliżone. Często całe wyrazy mają identyczną formę, nie mówiąc już o rodzajnikach. Kulturowo są oczywiście bardizej odległe, ale sama struktura jest bardzo zbliżona, co zresztą nie jest dziełem przypadku.

karooola
12-12-2011, 20:13
Jeśli chodzi o pomoc języka polskiego w nauce rumuńskiego, to była ona znikoma... Chociaż wykrycie jakiegoś znajomo brzmiącego slawizmu zawsze cieszyła, a tych się trochę znajdzie:)
Inaczej sytuacja ma się z językiem francuskim. Rumunii przez długi czas pasjonowali się językiem i kulturą starej dobrej Francji, co zaowocowało w XIX tzw. reromanizacja, czyli prawdziwym szturmem francuskiego na rumuński. W praktyce wygląda to tak, że w pierwszych latach nauki, gdy brakowało mi słówka, tworzyłam swoje własne na podstawie francuskiego i w 90% wypadków dobrze trafiałam :)

Ola_A
12-14-2011, 09:33
Jeśli chodzi o pomoc języka polskiego w nauce rumuńskiego, to była ona znikoma... Chociaż wykrycie jakiegoś znajomo brzmiącego slawizmu zawsze cieszyła, a tych się trochę znajdzie:)
Inaczej sytuacja ma się z językiem francuskim. Rumunii przez długi czas pasjonowali się językiem i kulturą starej dobrej Francji, co zaowocowało w XIX tzw. reromanizacja, czyli prawdziwym szturmem francuskiego na rumuński.

Dokładnie, gdybyśmy "załapali się" na czasy sprzed reromanizacji powody do radości, czyli spotkania ze znajomo brzmiącymi słówkami byłby znacznie częstsze! Dzisiaj pozostaje nam wyprawa na mołdawską wieś, bo nadal wiele regionalizmów (zwłaszcza z tego regionu) i zwrotów, które w standardowym rumuńskim uważane są za archaizmy jest w użyciu i pochodzi właśnie z języków słowiańskich.
Nie wspominając już o polskich wsiach na Bukowinie, gdzie można porozmawiać po prostu po polsku, ale to już całkiem inna historia... :)

Ola_A
12-14-2011, 09:39
po pierwsze język rumuński jest oddalony geograficznie od pozostałych i rozwijał się tak jakby sam sobie (trochę tak jak z portugalskim). a różnice kulturowe? to raczej nie kwestia językowa tylko socjologiczna.

Jednak trzeba zauważyć też różnicę kulturową, która miała wpływ na język - czyli religię. Rumuni, jako prawosławni przejęli wiele słów związanych z kultem z języków słowiańskich.

Poza tym, nie zapominajmy o wpływie greckim. Epoka fanariocka, czyli czasy, w których "elita" rumuńska była pochodzenia greckiego, zaowocowała wieloma zapożyczeniami! Sąsiedztwo tureckie i liczne ich najazdy - tak samo.

martag
12-14-2011, 13:59
U nas na zajęciach z językoznawstwa Pani Doktor powiedziała, że w ogóle z rumuńskim były spore problemy przez długie lata z tym do której grupy językowej go zakwalifikować - romańskiej czy słowiańskiej. Przez spory okres czasu rumuński był właśnie zaliczany do języków słowiańskich :)

elzyn
12-15-2011, 10:33
Dokładnie, przecież do XIX wieku i reform językowych, które przechodziło wtedy wiele języków leksyka rumuńska była pod silnymi wpływami słowiańskimi. Na angielskiej Wikipedii jest nawet artykuł na ich temat: http://en.wikipedia.org/wiki/Slavic_superstratum_in_Romanian

martag
12-15-2011, 17:00
Mimo wszystko obecny rumuński jest dla mnie dość ciężki do zrozumienia, mimo, że mówię po włosku, który przecież też jest językiem romańskim :) Chyba fonetykę i pisownię rumuński ma najbardziej zbliżoną do francuskiego.

szkonrad
12-17-2011, 00:21
Witam serdecznie wszystkich

jestem nowy na forum, a tu od razu taki ciekawy wątek się trafił :) język rumuński ma dla mnie w sobie coś pociągającego. Choć mój kontakt z nim był bardzo ograniczony to zaciekawienie pozostało. Wielu ciekawych rzeczy dowiedziałem się z waszych wypowiedzi. Dzięki!

ttova
12-19-2011, 01:53
Jako osoba nieznająca żadnego języka romańskiego, mająca jednak pewne pojęcie o językach słowiańskich i ich historii, uczyłam się przez jakiś czas rumuńskiego w grupie, gdzie poza mną wszyscy, z lektorką włącznie, byli romanistami. Wyglądało to tak, że zagadnienia dzieliły się na „to zupełnie tak jak po francusku/włosku/hiszpańsku”, które dla mnie były zupełnym kosmosem, i na „to jest jakieś dziwne”, które dla mnie były jak najbardziej zrozumiałe. ..;) Ale może to tylko specyfika poziomu początkującego, poza który, z braku czasu, nie było mi dane wyjść :/

madc
12-19-2011, 20:17
Tak ktoś na pisał na początku że portugalski jest też inny. Pewnie już tego nie zobaczy, ale jak tak to mogę spytać dlaczego?

I mam inne pytanie do kogoś kto się interesuję rumuńskim. Rumuński kiedyś miał cyrylicę narzuconą przez Czauczesku bodajże. Czy istnieje jakaś widoczna różnica między rumuńskim sprzed tych czasów a po tym? Może bratanie się z CCCP było znaczące dla języka. Choć nie wiem czy to nie za krótki okres.

Ola_A
12-20-2011, 17:43
Z rumuńskim nadal są problemy, bo wprawdzie specjaliści zgadzają się, że należy do grupy języków romańskich, ale nadal nie mogą dojść do porozumienia jak powstał, z jakiego języka się wywodzi... :)

lukaszdomanski
12-09-2012, 18:04
No właśnie niby język należy do grupy języków romańskich ale moim zdaniem jest trudny do nauczenia :/ miałam okazję "otrzeć" się o ten język na studiach i jak dla mnie koszmar.

Nikt mnie nie przekona, że jest cięższy do nauczenia niż francuski. :) Aczkolwiek ponoć hiszpański i włoski są zdecydowanie łatwiejsze.

Ale w takim razie czy ten język nie powinien być wtedy łatwiejszy dla nas do nauczenia, a nie trudniejszy?

Według mnie znajomość polskiego momentami pomaga w nauce rumuńskiego, tak pod względem leksyki, jak i gramatyki czy fonetyki. Takie zawsze odnosiłem wrażenie. Ale podejrzewam, że nie każdy musi to tak odczuwać.

Mimo wszystko obecny rumuński jest dla mnie dość ciężki do zrozumienia, mimo, że mówię po włosku, który przecież też jest językiem romańskim

Rumun więcej zrozumie po włosku niż Włoch po rumuńsku. :)

Chyba fonetykę i pisownię rumuński ma najbardziej zbliżoną do francuskiego.

Fonetyka rumuńska ma raczej niewiele wspólnego z francuską. ;)

Rumuński kiedyś miał cyrylicę narzuconą przez Czauczesku bodajże.

Yyy... rumuński przestano zapisywać cyrylicą mniej więcej w połowie XIX wieku. Ceaușescu niczego w tej sprawie nie zmienił. Za czasów ZSRR cyrylicy używano za to w Mołdawii.

fioresslazio14
01-21-2014, 19:50
Z racji tego, że włoski jest z tej samej rodziny języków co rumuński to wiele słów i ich wymowa jest bardzo do siebie zbliżona. Należy pamiętać jednak (tak jak było to niejednokrotnie podkreślane w tym temacie) wpływy języków słowiańskich na rumuński.

Miałem kiedyś zajęcia ze wspaniałym, łódzkim profesorem Ignacym Danką, który jak podejrzewam jest jednym z najwybitniejszych znawców poruszanego tematu. Pamiętam, że znał kilka dialektów cygańskich i często powtarzał, że język rumuński jest najmniej romański ze wszystkich. Prezentował przykłady, że w Rumuni można spytać o aktualną godzinę na dwa sposoby. Jeden bardziej słowiański, a drugi romański. W pierwszym był ewidentny, słowiański rzeczownik "czias", natomiast w drugim "ora" (identycznie jak we włoskim).